Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Wie der Forentitel schon sagt: bringt hier alle eure Gedanken/Ideen rund um Ramadan u.a. Feste an: Bastelideen, Rituale um die Feste zu gestalten auch juristische Fragen zum Ramadan etc.
(für Gäste lesbar)
Antworten
Benutzeravatar
Rabia25
Queen of Suchfunktion
Queen of Suchfunktion
Beiträge: 1944
Registriert: Mo 25. Aug 2003, 12:18
Wohnort: Spreeathen :-)
Kontaktdaten:

Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Rabia25 » Sa 20. Sep 2008, 13:40

Assalamu alaikum,

ich habe hier ein Ramadanlied, finde aber über Google beispielsweise keine deutsche Übersetzung. Und ich würde meinem Sohn schon gerne erklären, was er da singt. :wink:
Yâ Hannân Yâ Mennân

Yâ Hannân yâ Mennân
yâ zelcûdî ve'l-ihsan
Sebbit qulubenâ ale'l-imân
Nercû affeke ve'l-gufran

Lâ ilâhe illallah
Muhammedü'r-rasûlullah (2 x)

Merhâbâ merhâbâ
Şehr-i ramazân merhâbâ
Merhâbâ merhâbâ
Şehr-i sıyam merhâbâ

Evveli hû, âhiri hû
Zâhiri hû, bâtını hû
Qul: yâ hû, yâ hû, yâ meluhû
Hakk yâ hû, yâ hû, yâ samedan

Lâ ilâhe illallah
Muhammedü'r-rasûlullah (2 x)

Merhâbâ merhâbâ
Şehr-i ramazân merhâbâ
Merhâbâ merhâbâ
Şehr-i sıyam merhâbâ (2 mal, "ikinci hizli")
einige Wörter erkenne ich schon, nur der Rest lässt mich grübeln.

Wassalam Rabia
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (Koran 30:22)
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Musafira » Sa 20. Sep 2008, 15:52

irgendwie ist die Umschrift ein wenig eigenwillig, so dass es bei vielen Woertern ein wenig schwierig ist, sie zu identifizieren. :?
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Birtanem » Sa 20. Sep 2008, 15:54

Was genau ist das denn für eine Sprache? Jetzt ernsthaft, ich kann nicht so genau erkennen, ob es Türkisch oder Arabisch ist. Und dann noch die persische Genitivkontruktion. Osmanisch für Arme? :gruebel:
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Musafira » Sa 20. Sep 2008, 15:55

Ich habe es prinzipiell schon als arabisch identifiziert, aber mit tuerkischer Umschrift.
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Benutzeravatar
Rabia25
Queen of Suchfunktion
Queen of Suchfunktion
Beiträge: 1944
Registriert: Mo 25. Aug 2003, 12:18
Wohnort: Spreeathen :-)
Kontaktdaten:

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Rabia25 » Sa 20. Sep 2008, 16:02

ja, türkische Buchstaben, aber arabischer Text. Hab dazu zwei Videos bei Youtube gefunden, wo das gesungen wird:

http://www.youtube.com/watch?v=wFPoINf8gV0

http://www.youtube.com/watch?v=IZt1VJB8 ... re=related
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (Koran 30:22)
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Musafira » Sa 20. Sep 2008, 16:04

Also ich versuche es mal:

Oh Liebe, oh Wohltat
oh ??? und gute Taten
unsere Herzen stehen fest im Glauben (bin mal davon ausgegangen dass mit sebbit "thabata" gemeint ist)
wir hoffen Verzeihung und Vergebung

la illaha ... (kennst du ja) :wink:

willkommen, willkommen
der Monat Ramadan sei willkommen
willkommen
der Fastenmonat sei willkommen

Zuerst "hu", zuletzt "hu" ("hu" kenne ich vom Mevlevi-Sufi-Orden fuer Gott, vielleicht ist das gemeint???)
Das Deutliche und das Verborgene ist "hu"
sag: oh "hu", oh "hu", ??
die Wahrheit oh "hu" oh ihr ???

Entschuldgige die vielen ??, wie gesagt kann ich nicht genau alles identifizieren.
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Musafira » Sa 20. Sep 2008, 16:15

Habs mir gerade angehoert, schoenes Lied :D
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Benutzeravatar
Rabia25
Queen of Suchfunktion
Queen of Suchfunktion
Beiträge: 1944
Registriert: Mo 25. Aug 2003, 12:18
Wohnort: Spreeathen :-)
Kontaktdaten:

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Rabia25 » Sa 20. Sep 2008, 16:57

danke, das hört sich doch schon mal gut an. :D
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (Koran 30:22)
Benutzeravatar
killyfisch
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 6233
Registriert: Di 26. Aug 2003, 08:02

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von killyfisch » So 21. Sep 2008, 10:04

ist mit hu nicht vielleicht Gott gemeint? Also "Er"?
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt."
(Friedrich Rückert)
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Beate » So 21. Sep 2008, 10:29

Salam,


Zelcûdî
könnte dhu-l-djuud sein, was so viel bedeuten würde wie Besitzer der Freigiebigkeit. Gemeint ist, dass der Monat Ramadan der Monat der Freigiebigkeit ist.
Samedan könnte samad sein, also in etwa der Absolute , siehe auch Sure 112. Ich verstehe allerdings nicht, warum das Nomen im Akkusativ steht. Die Grammatik stimmt (wenn es denn Arabisch sein soll) ohnehin nicht. Solche Konstruktionen wie Evveli hû sind mir zumindest völlig unbekannt.
Meluhû kann ich auch nicht identifizieren.
Salam
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von Beate » So 21. Sep 2008, 10:33

PS:

Melu könnte vielleicht Maulaa sein, also Herr.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
killyfisch
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 6233
Registriert: Di 26. Aug 2003, 08:02

Re: Ramadanlied - suche deutsche Übersetzung

Beitrag von killyfisch » So 21. Sep 2008, 12:00

Könnte das Osmanisch sein?

Edit: Äh, das hatte Birtanem ja schon vermutet :oops:
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt."
(Friedrich Rückert)
Antworten