Deutscher Qur'an online?
- Hayat_Intisar
- Admin in Pause
- Beiträge: 2831
- Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
- Wohnort: Rhein-Main
Re: Deutscher Qur'an online?
Ach, diese "daraba"-Diskussion hatten wir doch schon mal sowas von ausführlich.
Da gibt es halt schon recht unterschiedliche Auffassungen, wie das Wort übersetzt werden kann.
Ich persönlich finde diese Übersetzungen gar nicht schlecht. Nicht als alleinige Lektüre, aber zum Vergleich.
Denn, dass bewusst extrem hineininterpretiert worden wäre, kann ich bei denen nicht erkennen.
Dass all die Übersetzungen geprägt sind vom persönlichen Verständnis des Übersetzers, das lässt sich doch gar nicht vermeiden.
Da gibt es halt schon recht unterschiedliche Auffassungen, wie das Wort übersetzt werden kann.
Ich persönlich finde diese Übersetzungen gar nicht schlecht. Nicht als alleinige Lektüre, aber zum Vergleich.
Denn, dass bewusst extrem hineininterpretiert worden wäre, kann ich bei denen nicht erkennen.
Dass all die Übersetzungen geprägt sind vom persönlichen Verständnis des Übersetzers, das lässt sich doch gar nicht vermeiden.
Re: Deutscher Qur'an online?
Salam,
Das persönliche Verständnis des Übersetzers darf aber nur auf der stilistischen Ebene einfließen, nie aber auf der inhaltlichen Ebene.Hayat_Intisar hat geschrieben: Dass all die Übersetzungen geprägt sind vom persönlichen Verständnis des Übersetzers, das lässt sich doch gar nicht vermeiden.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Deutscher Qur'an online?
aber genau in diesem Strang wurden doch schon einige gute Übersetzungen angegeben.rotermangold hat geschrieben:As-salamu alaikum
Das ist mir schon klar, aber wer genau, denn ich frag hier nicht aus Quatsch, sondern weil ich eben nicht arabisch in einer Qualität behersche, die es mir ermöglicht, die Richtigkeit einer Quranübertragung zu prüfen. Wer aber die Fähigkeit hat, kann mir ja dann vom Wissen abgeben, damit ich mir eben eine zuverlässige deutsche "Übersetzung" anschaffe und nicht irgendwelchen Scharlatanen aufsitze.
besten Dank
masalame
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
- Hayat_Intisar
- Admin in Pause
- Beiträge: 2831
- Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
- Wohnort: Rhein-Main
Re: Deutscher Qur'an online?
Du weißt aber auch, dass sich das mit der inhaltlichen Ebene nicht immer vermeiden lässt.
Klar, wenn es ganz eindeutig ist, nichts anderes geht, dann sollte man da nicht dran rumbasteln. Aber es gibt doch so einiges, was man unterschiedlich übersetzen kann.
Klar, wenn es ganz eindeutig ist, nichts anderes geht, dann sollte man da nicht dran rumbasteln. Aber es gibt doch so einiges, was man unterschiedlich übersetzen kann.
Re: Deutscher Qur'an online?
Nein, mir ist kein Fall bekannt, wo ein- und dasselbe Wort im gleichen Kontext zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen hat.Hayat_Intisar hat geschrieben:Du weißt aber auch, dass sich das mit der inhaltlichen Ebene nicht immer vermeiden lässt.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
- Hayat_Intisar
- Admin in Pause
- Beiträge: 2831
- Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
- Wohnort: Rhein-Main
Re: Deutscher Qur'an online?
Es gibt aber genug Wörter, die eine gewisse Bandbreite an möglichen Bedeutungen haben. Und ob der Kontext derselbe ist oder nicht, ist dann in so einem Fall manchmal, sicher nicht immer, auch wieder eine Interpretationssache.
Aber ja, manchmal frage ich mich auch, warum etwas nicht einfach so übersetzt wurde, wie es da steht.
Aber ja, manchmal frage ich mich auch, warum etwas nicht einfach so übersetzt wurde, wie es da steht.
Re: Deutscher Qur'an online?
zu Amir Zaidan nochmal:rotermangold hat geschrieben:As-salamu alaikum
Das ist mir schon klar, aber wer genau, denn ich frag hier nicht aus Quatsch, sondern weil ich eben nicht arabisch in einer Qualität behersche, die es mir ermöglicht, die Richtigkeit einer Quranübertragung zu prüfen. Wer aber die Fähigkeit hat, kann mir ja dann vom Wissen abgeben, damit ich mir eben eine zuverlässige deutsche "Übersetzung" anschaffe und nicht irgendwelchen Scharlatanen aufsitze.
besten Dank
masalame
2,35 übersetzt er mit
Im Original steht aber nichts von Verlierern. Im Original steht مِنَ الْظَّالِمِينَ. Und das heißt so viel wie Verbrecher, Leute, die Unrecht tun.Und WIR sagten: „Adam, bewohne mit deiner Gattin die Dschanna und esst darin reichlich, von wo ihr beide wollt; doch nähert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr von den Verlierern sein.“
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Deutscher Qur'an online?
Salam alaikum, Beate!
In meiner Wort -zu -Wort Übersetzung wird الْظَّالِمِينَ mit "wrongdoers", also Übeltäter übersetzt. Und das sind diejenigen Menschen die das Paradies verlieren, also unter den Verlierern sind.
Wasalam
Er übersetzt interpretativ.Im Original steht aber nichts von Verlierern. Im Original steht مِنَ الْظَّالِمِينَ. Und das heißt so viel wie Verbrecher, Leute, die Unrecht tun.
In meiner Wort -zu -Wort Übersetzung wird الْظَّالِمِينَ mit "wrongdoers", also Übeltäter übersetzt. Und das sind diejenigen Menschen die das Paradies verlieren, also unter den Verlierern sind.
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
- Musafira
- Administratorin
- Beiträge: 9215
- Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
- Wohnort: Jenseits von Afrika
Re: Deutscher Qur'an online?
Nun ja, aber das ist schon ARG interpretativ. Das ist linguistisch schlichtweg falsch und das eine hat mit dem anderen absolut nichts zu tun.Rabia hat geschrieben:Salam alaikum, Beate!Er übersetzt interpretativ.Im Original steht aber nichts von Verlierern. Im Original steht مِنَ الْظَّالِمِينَ. Und das heißt so viel wie Verbrecher, Leute, die Unrecht tun.
In meiner Wort -zu -Wort Übersetzung wird الْظَّالِمِينَ mit "wrongdoers", also Übeltäter übersetzt. Und das sind diejenigen Menschen die das Paradies verlieren, also unter den Verlierern sind.
Wasalam
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Re: Deutscher Qur'an online?
Salam alaikum, Musafira!
Ich verteidige nicht Amir Zaidan, sondern versuche Beate zu erklären, was er sich bei seiner eigenwilligen Übersetzung möglicherweise gedacht haben könnte.-
wasalam
Ich verteidige nicht Amir Zaidan, sondern versuche Beate zu erklären, was er sich bei seiner eigenwilligen Übersetzung möglicherweise gedacht haben könnte.-
wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
- Hayat_Intisar
- Admin in Pause
- Beiträge: 2831
- Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
- Wohnort: Rhein-Main
Re: Deutscher Qur'an online?
Ja, also das finde ich nun definitiv unnötigerweise interpretiert. Denn das kann man sehr gut im Deutschen ausdrücken, ist auch klar.
Re: Deutscher Qur'an online?
Salam alaikum!
Wenn Amir Zaidan seine Arbeit "Qur'anübersetzung" genannt hätte, würde ich eurer Kritik zustimmen, da er es aber "at-Tafsir" genannt hat, finde ich seine interpretative Übersetzung okay. Schließlich weist er bereits im Titel darauf hin, dass den Leser eine Interpretation und keine -mehr oder weniger genaue- Übersetzung erwartet.-
Aber das ist nur meine persönliche Meinung dazu. Ihr dürft das gerne anders sehen.
Wasalam
Wenn Amir Zaidan seine Arbeit "Qur'anübersetzung" genannt hätte, würde ich eurer Kritik zustimmen, da er es aber "at-Tafsir" genannt hat, finde ich seine interpretative Übersetzung okay. Schließlich weist er bereits im Titel darauf hin, dass den Leser eine Interpretation und keine -mehr oder weniger genaue- Übersetzung erwartet.-
Aber das ist nur meine persönliche Meinung dazu. Ihr dürft das gerne anders sehen.
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
- killyfisch
- Admin in Pause
- Beiträge: 6233
- Registriert: Di 26. Aug 2003, 08:02
Re: Deutscher Qur'an online?
Salam,
@Rabia: Ich erwarte von einer Übersetzung in einem Tafsirwerk, dass die Übersetzung erstmal so genau wie möglich ist und die Erklärungen sich anschließen.
@Rabia: Ich erwarte von einer Übersetzung in einem Tafsirwerk, dass die Übersetzung erstmal so genau wie möglich ist und die Erklärungen sich anschließen.
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt." (Friedrich Rückert)
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt." (Friedrich Rückert)
- Musafira
- Administratorin
- Beiträge: 9215
- Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
- Wohnort: Jenseits von Afrika
Re: Deutscher Qur'an online?
Naja, aber Zaidans Werk ist irgendwie weder Tafsir noch Uebersetzung, ist sozusagen nicht Fleisch, nicht Fisch. Unter einem Tafsir erwarte ich auch etwas ganz anderes und wenn er schon etwas so eigenwillig "uebersetzt" dann muss zumindest eine Fussnote hin, warum er das so gewaehlt hat. Zumal es doch fuer az-zalimin im Deutschen wirklich eine treffende Uebersetzung gibt, die auch nicht kontrovers ist und es da wirklich unnoetig ist, kreativ zu werden. Im Fall von "daraba" in 4:34 ist das eher gerechtfertigt.
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
- killyfisch
- Admin in Pause
- Beiträge: 6233
- Registriert: Di 26. Aug 2003, 08:02
Re: Deutscher Qur'an online?
ja klarMusafira hat geschrieben:Naja, aber Zaidans Werk ist irgendwie weder Tafsir noch Uebersetzung, ist sozusagen nicht Fleisch, nicht Fisch.
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt." (Friedrich Rückert)
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt." (Friedrich Rückert)