@Rabia: Ich erwarte von einer Übersetzung in einem Tafsirwerk, dass die Übersetzung erstmal so genau wie möglich ist und die Erklärungen sich anschließen.
Dem kann ich nur zustimmen. Ein Tafsir ist eine Erläuterung. Also muss es etwas geben, was erläutert wird durch die Erläuterung. Und das fehlt bei Zaidan.
Die arabischen Tafsire enthalten ja auch den Korantext und Erläuterungen. Ich frage mich, wieviel Verwirrung es wohl auslösen würde, wenn ein arabischer Tafsir so aufgebaut wäre wie der von Zaidan.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Wen man das Arabisch des Koran nicht 100% richtig übersetzen kann, dann kann man die Sprache auch nicht 100% richtig erlernen, denn das Erlernen einer Sprache bedeutet nichts anderes, als ihre Begriffe und das Äquivalent in der Muttersprache zu kennen und anzuwenden.
Ich stehe irgendwie gerade auf dem Schlauch. Also, ich verstehe erstens nicht ganz, was du sagen möchtest, und zweitens nicht, ob du auf irgendetwas in diesem Thread Bezug nimmst oder nicht.
ich versteh was er meint, aber ich finds einfach nur provokant....
"Ich will Wasser in die Hölle gießen und Feuer ins Paradies legen, damit diese beiden Schleier verschwinden und niemand mehr Gott aus Furcht vor der Hölle oder in Hoffnung aufs Paradies anbete, sondern nur noch um Seiner ewigen Schönheit Willen" (Rabia al-Adawiyya).
Ich finde auch nicht, dass es stimmt. Der moderne Fremdsprachenunterricht geht eben nicht davon aus, dass man die Sprachen eins zu eins übertragen soll, sondern dass im Idealfall jeweils die Bedeutungsvarianten der einzelnen Sprachen beherrscht werden, damit man sich innerhalb dieser Sprache adäquat und differenziert ausdrücken kann.
"Es stände besser um die Welt, wenn die Mühe, die man sich gibt, die subtilsten Moralgesetze auszuklügeln, zur Ausübung der einfachsten angewendet würde."
(Marie von Ebner-Eschenbach)
Es ging eigentlich darum, dass die sprachliche Unschärfe, die die Schwierigkeiten bei der Übersetzung bereitet, m.E. zwangsläufig auch beim Lesen des Originaltextes vorhanden ist.
@ka1960: Ich erkenne den Zusammenhang zwischen deinem ersten Beitrag und deinem zweiten nicht. Deinem zweiten würde ich zustimmen Das ist ja auch mit ein Grund dafür, dass es so viele unterschiedliche Koranauslegungen gibt. Wobei ich die Gründe dafür nicht nur in sprachlichen Unschärfen sehe, sondern diese auch, wie bei jedem Text, im zeitlichen und persönlichen Hintergrund des Verfassers und des Lesers liegen.
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt." (Friedrich Rückert)