Re: Sure 2; Vers 62
Verfasst: Fr 6. Mai 2011, 16:01
tut er.
Muslime im Hier und Jetzt
http://muslima-aktiv.bplaced.net/forum/
http://muslima-aktiv.bplaced.net/forum/viewtopic.php?f=4&t=13044
So wie du das gerade erklärst, würde ich das ja fast als Ermahnung an Muslime, Juden und Christen sehen, ja nicht zu glauben, dass sie einen Sonderstatus haben. (Wie ich im Nachhinein gerade merke, sagst du das im letzten Satz ja schon. )Musafira hat geschrieben:Ich habe jetzt mal im arabischen Original nachgeschaut und auch andere Uebersetzungen angeschaut. Pickthall uebersetzt z.B. im Englischen (Hervorhebung von mir):Also der erste Teil ist eine Anrede: ihr Islam-Glaeubigen, Juden, Christen und Saeber! (im arabischen gibt es kein Satzzeichen) Wer an Gott und den juengsten Tag glaubt und gut handelt ...Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Man muss also beachten, dass nach Sabaer kein "wa" steht, sondern man danach im Deutscen oder englischen ein Ausrufezeichen setzen muss. Die Aussage faengt erst danach an und es wird gesagt, wer immer an Gott und den juengsten Tag glaubt, werden dafuer belohnt. Man kann es sogar so sehen, dass Muslime, Juden und Christen ja nicht zu glauben brauchen, dass sie einen Exklusivitaetsanspruch haben, sondern dass jeder, der an Got glaubt und gut handelt, ins Paradies kommen kann.
Ich lese hier vor allem heraus, dassAnne81 hat geschrieben:So wie du das gerade erklärst, würde ich das ja fast als Ermahnung an Muslime, Juden und Christen sehen, ja nicht zu glauben, dass sie einen Sonderstatus haben. (Wie ich im Nachhinein gerade merke, sagst du das im letzten Satz ja schon. )Musafira hat geschrieben:Ich habe jetzt mal im arabischen Original nachgeschaut und auch andere Uebersetzungen angeschaut. Pickthall uebersetzt z.B. im Englischen (Hervorhebung von mir):Also der erste Teil ist eine Anrede: ihr Islam-Glaeubigen, Juden, Christen und Saeber! (im arabischen gibt es kein Satzzeichen) Wer an Gott und den juengsten Tag glaubt und gut handelt ...Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Man muss also beachten, dass nach Sabaer kein "wa" steht, sondern man danach im Deutscen oder englischen ein Ausrufezeichen setzen muss. Die Aussage faengt erst danach an und es wird gesagt, wer immer an Gott und den juengsten Tag glaubt, werden dafuer belohnt. Man kann es sogar so sehen, dass Muslime, Juden und Christen ja nicht zu glauben brauchen, dass sie einen Exklusivitaetsanspruch haben, sondern dass jeder, der an Got glaubt und gut handelt, ins Paradies kommen kann.