Seite 2 von 2

Re: Sure 2; Vers 62

Verfasst: Fr 6. Mai 2011, 16:01
von Beate
tut er.

Re: Sure 2; Vers 62

Verfasst: Fr 6. Mai 2011, 17:15
von Anne81
Musafira hat geschrieben:Ich habe jetzt mal im arabischen Original nachgeschaut und auch andere Uebersetzungen angeschaut. Pickthall uebersetzt z.B. im Englischen (Hervorhebung von mir):
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Also der erste Teil ist eine Anrede: ihr Islam-Glaeubigen, Juden, Christen und Saeber! (im arabischen gibt es kein Satzzeichen) Wer an Gott und den juengsten Tag glaubt und gut handelt ...

Man muss also beachten, dass nach Sabaer kein "wa" steht, sondern man danach im Deutscen oder englischen ein Ausrufezeichen setzen muss. Die Aussage faengt erst danach an und es wird gesagt, wer immer an Gott und den juengsten Tag glaubt, werden dafuer belohnt. Man kann es sogar so sehen, dass Muslime, Juden und Christen ja nicht zu glauben brauchen, dass sie einen Exklusivitaetsanspruch haben, sondern dass jeder, der an Got glaubt und gut handelt, ins Paradies kommen kann. :D
So wie du das gerade erklärst, würde ich das ja fast als Ermahnung an Muslime, Juden und Christen sehen, ja nicht zu glauben, dass sie einen Sonderstatus haben. :clapp: (Wie ich im Nachhinein gerade merke, sagst du das im letzten Satz ja schon. :oops: )

Re: Sure 2; Vers 62

Verfasst: Fr 6. Mai 2011, 18:43
von Rabia
Salam alaikum!
Anne81 hat geschrieben:
Musafira hat geschrieben:Ich habe jetzt mal im arabischen Original nachgeschaut und auch andere Uebersetzungen angeschaut. Pickthall uebersetzt z.B. im Englischen (Hervorhebung von mir):
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Also der erste Teil ist eine Anrede: ihr Islam-Glaeubigen, Juden, Christen und Saeber! (im arabischen gibt es kein Satzzeichen) Wer an Gott und den juengsten Tag glaubt und gut handelt ...

Man muss also beachten, dass nach Sabaer kein "wa" steht, sondern man danach im Deutscen oder englischen ein Ausrufezeichen setzen muss. Die Aussage faengt erst danach an und es wird gesagt, wer immer an Gott und den juengsten Tag glaubt, werden dafuer belohnt. Man kann es sogar so sehen, dass Muslime, Juden und Christen ja nicht zu glauben brauchen, dass sie einen Exklusivitaetsanspruch haben, sondern dass jeder, der an Got glaubt und gut handelt, ins Paradies kommen kann. :D
So wie du das gerade erklärst, würde ich das ja fast als Ermahnung an Muslime, Juden und Christen sehen, ja nicht zu glauben, dass sie einen Sonderstatus haben. :clapp: (Wie ich im Nachhinein gerade merke, sagst du das im letzten Satz ja schon. :oops: )
Ich lese hier vor allem heraus, dass
"believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord,", dass also wahrhaftiger Glaube auf zwei Beinen steht. Glaube alleine also nicht ausreichend ist und gute Taten alleine ebenfalls nicht.
Aber ich finde diesen Vers schon immer sehr interessant. Auch weil er eben klar beweist, dass Islam sich eigentlich nicht als neue Religion sieht, sondern als Update der anderen monotheistischen Religionen.
Es gibt übrigens noch einen weiteren Vers mit ähnlichem Inhalt:
"Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer und die Christen - wer an Allah glaubt und gute Werke tut -, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein." [5:69]