Da stellt sich die Frage, ob fuer Gott,das Arabische einen besonderen Stellenwert hat. Wenn Gott mit Engeln kommuniziert oder chattet, benutzt Gott da bevorzugt Arabisch? Oder benutzt Gott eine Form der goettlichen Kommunikation, die wenig mit dem Arabischen und anderen menschlichen Sprachen gemeinsam hat? Und wenn Gott doch in einer Sprache kommuniziert, die menschlichen Kommunikationsformen aehnelt, kann es doch durchaus sein, dass diese Sprache vielleicht der deutschen oder chinesischen Sprachformen aehnlicher ist, als der arabischen Sprachform.
Der Quran weist zwar selber darauf hin, dass er auf Arabisch offenbart wird, sagt aber meines Wissens nach nicht, dass Arabisch bedeutender oder goettlicher sei als z.B. Hebraeisch, Keltisch oder Griechisch.
Hier ist ein Auszug aus einem Fazl-ur Rahman Artikel ueber die Sprache des Qurans:
Translating the Qur'anAuthor(s): Fazlur RahmanSource: Religion & Literature, Vol. 20, No. 1, The Literature of Islam (Spring, 1988),
Difficulties in adequately rendering the Qur'an into any other language stem mainly from two reasons. The first is the style and expression of the Qur'an. The second is the fact that the Qur'an is not really a single "book" because nobody ever "wrote" it: it is an assembly of all the passages revealed or communicated to Muhammad by the Agency of Revelation, which the Qur'an calls Gabriel and "The Trusted Spirit" or "The Holy Spirit." This agency, according to the Qur'an itself, emanates from the "Preserved Tablet," the Book on High, and "descended upon your heart" (2:97). Clearly, the divine messages broke through the consciousness of the Prophet from an agency whose source is God.
Der Quran existierte also urspruenglich auf einem „Goettlichen Tablett“wurde also vom Engel Gabriel an den Propheten uebermittelt. Dies wird hier naeher erlaeutert:
Chronology and the Qurān: Encyclopaedia of the Qurān : Brill Online
The essential content of the divine revelation that would become the proclamation of the prophets is recorded in a heavenly book (q.v.), “the mother [i.e. essence] of the book,” a qurānic phrase denoting the archetype of all divine revelation that is preserved in heaven and guarded by the angels (see PRESERVED TABLET ). From this heavenly, atemporal archetype the Qurān was revealed in clear Arabic to Muḥammad, the last prophet and messenger of God. Clearly understood, faithfully proclaimed and accurately recited by Muḥammad in historical time, the Qurān, according to the normative Muslim view, was memorized with exact precision and also collected in book-form by Muḥammad's followers after his death.
Dieses urspruengliche Goettliche Tablett war also nicht auf Arabisch, sondern wurde von Gabriel bei der Offenbarung zum Propheten ins Arabische uebersetzt. Dieses Tablett wird auch von vielen Gelehrten als die Grundlage anderer Heiligen Schriften gesehen (d.h. auch derjenigen die nicht auf Arabisch offenbart wurden):
Preserved Tablet: Encyclopaedia of the Qurān: Brill Online
According to Q 85:22, the location of the Qurān, traditionally understood to be in God's presence. The “lawḥ maḥfūẓ” is often identified with the heavenly book (q.v.) by association with other qurānic terms: “mother of the scripture” (umm al-kitāb, Q 13:39; 43:4; also 3:7), “hidden writing” ( kitāb maknūn, Q 56:78). As umm alkitāb it is the source ( aṣl) not only of the Qurān but also of the other scriptures (kutub; see BOOK; SCRIPTURE AND THE QURĀN ).
Man kann daher annehmen, dass unser Quran auch schon eine Art Uebersetzung ist, naemlich von der goettlichen Sprache des Tabletts in die menschliche Sprache Arabisch. Ich glaube, dass diese Diskussion wichtig ist, weil Muslime oft einfach annehmen, dass das Arabische an sich eine gewisse Heiligkeit hat. Wenn man sich aber daran erinnert, dass der arabische Quran ja auch nur eine Art Uebersetzung der goettlichen Worte in eine menschliche Sprache darstellt, bekommt man eine andere Perspektive.