Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Korans

Verschiedene Richtungen im Islam. Theologische Konzepte. Forschung (für Gäste lesbar)
Antworten
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Korans

Beitrag von Beate »

Im vorliegenden ersten Band geht es allein um die frühmekkanischen Suren, die von ihrer Übersetzerin als «poetische Prophetie» charakterisiert werden. Bei deren Erläuterung müsse man ähnlich wie die wissenschaftlichen Kommentatoren der Psalmen vorgehen.

Zu einer jeden Sure findet der Leser Folgendes: Die Wiedergabe des arabischen Textes in lateinischer Umschrift, sodann die deutsche Übersetzung; hiernach werden die Komposition der Sure und zugleich der thematische Aufbau dokumentiert; es schliesst sich der wiederum auf die Transkription der Sure zurückgreifende «kursorische Verskommentar» an, der philologische Bemerkungen zu einzelnen Versen und Versgruppen bietet, die in der bisherigen Forschung zu finden sind, aber auch inhaltliche und wörtliche Parallelen zu anderen Suren verzeichnet. Es folgen die entwicklungsgeschichtliche Einordnung der Sure sowie der Überblick über deren Inhalt und Struktur, mithin eine Wiederholung der in den Abschnitten über die Komposition und die kursorische Kommentierung gewonnenen Einsichten, jedoch unter veränderter Blickrichtung: Die Bedeutung der betreffenden Sure für die Gesamtheit des Korans soll sichtbar werden.
[...]

Die Erforschung der Geschichte der religiösen Vorstellungen Mohammeds wird beträchtlich gefördert. Die Verfasserin erhofft sich aber noch mehr. Sie hebt hervor, dass ihr Ansatz einer historisch-kritischen Auslegung des von Mohammed durchlebten Offenbarungsgeschehens durch und durch europäisch ist.

Jegliche muslimische Koran-Auslegung setzt demgegenüber stillschweigend voraus, dass der Koran so, wie er uns zur Verfügung steht, nicht von einem historischen Vorgang zeugt, sondern das vor aller Zeit abgeschlossene Korpus der ewig wahren göttlichen Rede ist, die sämtliche Angelegenheiten des Diesseits ein für alle Mal regelt (vgl. Sure 16, 89). Alle Aussagen müssen demnach untereinander widerspruchsfrei sein. Muslime haben Methoden ersonnen, mit denen gegen dieses Prinzip verstossende Textbefunde sozusagen weginterpretiert werden.

Das, was Neuwirth insbesondere unter der Rubrik «Sprecher-Hörer-Interaktion» zu erfassen sucht, ist muslimischen Koran-Kommentatoren unbekannt und wäre für sie geradezu ein Horror. Trotzdem hält die Verfasserin es für möglich, die historisch-kritische Koran-Auslegung «auf Augenhöhe» mit der muslimischen zu betreiben, der es darauf ankommt, aus den Aussagen des Korans verbindliche Normen des Handelns und Denkens abzuleiten.
[...]

Hoffnung setzt Neuwirth auf die Fachvertreter und Absolventen der an einigen deutschen Universitäten eingerichteten islamischen Theologie. Sie sollten sich von der «Darstellung der theologischen Entwicklung der koranischen Verkündigung allein auf der Grundlage des Koran-Texts» angesprochen fühlen. Aus Verlautbarungen der Betroffenen weiss man jedoch, dass es ihnen vor allem darauf ankommt, Geschick in der Verteidigung des Islams gegen europäische Denkzumutungen zu erwerben. Wie einschlägige Curricula inzwischen belegen, versteht man auch in ihren Kreisen unter Kora-Interpretation nichts anderes als eben das Aufspüren göttlicher, d. h. nicht mehr der Notwendigkeit einer Verteidigung durch «innerweltliche» Argumente ausgesetzter Aussagen. Es mag aber sein – und das wäre zu wünschen –, dass der Handkommentar allmählich unter geistig beweglichen Muslimen eine subversive, das bequeme Rechthaben in Frage stellende Wirkung entfalten wird.

http://www.nzz.ch/magazin/buchrezension ... 38296.html

Das hört sich sehr interessant an! :)
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Kor

Beitrag von Musafira »

Oh ja, klingt sehr interessant. :D
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Vitoria

Re: Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Kor

Beitrag von Vitoria »

Hierzu noch zwei Ergänzungen:

1. Sehr lesenswert, von derselben Autorin: Der Koran als Text der Spätantike. Ein europäischer Zugang. Verlag der Weltreligionen im Insel-Verlag, Berlin 2010.
Da ist der Titel Programm! Eine, wie mir scheint, ganz neue Einbettung des Korans in die Geschichte des Nahen Ostens.
Ich liste mal die Kapitelüberschriften auf, da diese einen ganz guten Eindruck der Gesamtkonzeption des Buches liefern:
- Wie der Koran bisher gelesen wurde: ein Forschungsabriss;
- Koran und Schrift;
- Koran und Geschichte;
- Redaktions- und Textgeschichte;
- Surenstrukturen und Chronologie
- Der liturgische Koran: Zur Kultentwicklung in der Zeit der Verkündigung;
- Stationen der Gemeindebildung in frühmekkanischer Zeit;
- Stationen der Gemeindebildung in mittel- und spätmekkanischer Zeit;
- Stationen der Gemeindebildung in Medina;
- Koran und Bibel;
- Biblisch-koranische Figuren;
- Koran und Poesie;
- Der rhetorische Koran.
Es handelt sich um insgesamt 859 Seiten, davon knapp 770 Seiten Text. Ich muss gestehen, dass ich erst bei S. 235 bin. Aber nach diesem Teil zu urteilen, ist es auf jeden Fall ein sehr lesenswertes Werk. Preis: € 39,00.

2. Das von Beate genannte und dieses Werk sind Teil eines außerordentlich umfangreichen Projektes namens Corpus Coranicum ---> http://www.bbaw.de/forschung/Coran/projektdarstellung
Zuletzt geändert von Vitoria am Mo 26. Dez 2011, 16:31, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
marion
Forums-Mufti
Forums-Mufti
Beiträge: 2741
Registriert: Sa 20. Sep 2003, 20:46

Re: Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Kor

Beitrag von marion »

Das klingt wirklich sehr interessant!!

:top:
Psalm 95:6 Kommt, laßt uns anbeten und uns neigen, laßt uns niederknien vor dem HERRN, der uns gemacht hat!

Die Auslegung der Schrift ist nicht in erster Linie abhängig von der Theologie, sondern vom Charakter. (Hans Peter Royer)
malaika

Re: Angelika Neuwirths Übersetzung und Kommentierung des Kor

Beitrag von malaika »

Vitoria hat geschrieben: 2. Das von Beate genannte und dieses Werk sind Teil eines außerordentlich umfangreichen Projektes namens Corpus Coranicum --->
Interessant. :lupe:
Antworten