Das mag für Längengrade gelten, nicht aber für Begriffe.Arche hat geschrieben:Ich finde es nicht zielführend, sich über die Übersetzung eines Wortes auszulassen. Auch kann ein einzelner Satz nicht als Maßstab für andere Übersetzungen angesehen werden. Wir sollten es vielleicht wie unsere Erde mit den Längen- und Breitengraden betrachten. Ein und der selbe Längengrad geht vom Nordpol bis zum Südpol, aber dabei trifft er einmal auf heiße Klimazonen und dann wieder auf kalte, oder durchwandert Gebirge und Meere. Er bleibt aber immer der selbe Längengrad!
Ein Begriff kann je nach Kontext verschiedene Bedeutungen annehmen. Wäre es so wie mit den Längengraden, würde man keine Übersetzer mehr brauchen, denn dann würden die allgemein bekannten Übersetzungsprogramme ausreichen.
Wer sich aber einmal eines Übersetzungsprogramms bedient hat, weiß was für ein Quatsch herauskommen kann, wenn so übersetzt wird, wie du es uns mit der Metapher nahelegen willst.