Seite 1 von 9

Bahai-Thread

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 12:30
von arrypotter
Sure 17: Isrâ Vers: 43
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

Bitte nicht im Internet oder eure Koran Übersetzung nachschauen sondern nur übersetzen wenn ihr die einzelnen Worte versteht.
Mir geht es vor allem um die beiden Worte عُلُوًّا كَبِيرًا .
Ich verspreche euch es wird sehr interessant.
Ihr dürft mich beim Wort nehmen.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 12:46
von killyfisch
ach, dann schreib uns doch gleich deine Übersetzung, und wir diskutieren darüber :D

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:29
von arrypotter
killyfisch hat geschrieben:ach, dann schreib uns doch gleich deine Übersetzung, und wir diskutieren darüber :D
Ich kombiniere! Du kannst kein Arabisch ?
dann sind wir schon zwei. :top:

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:31
von Catherine
Ich kann ca. 5 Wörter arabisch :lol:
Daher schlußfolgere ich mal hausverstandsmäßig, dass kabîran irgendwas mit "groß" (kabîr) zu tun haben muss. Das andere Wort sagt mir leider gar nix.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:33
von killyfisch
@arrypotter: Falsch kombiniert :) Ich schloss aus :
arrypotter hat geschrieben:Ich verspreche euch es wird sehr interessant.
Ihr dürft mich beim Wort nehmen.
dass du eine bestimmte Antwort erwartest und hatte keine Lust auf Rätselraten.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:40
von arrypotter
Catherine hat geschrieben:Ich kann ca. 5 Wörter arabisch :lol:
Daher schlußfolgere ich mal hausverstandsmäßig, dass kabîran irgendwas mit "groß" (kabîr) zu tun haben muss. Das andere Wort sagt mir leider gar nix.
Richtig ! Kabir ist das Hauptwort und bedeutet Groß.
Daraus wird Allahon Akbar = Gott ist am Größten.
Das andre Wort kennst du auch.
Der Name Ali = der Erhabene , der Vorzügliche stammt davon.
Wäre interessant zu wissen wie viele sind hier des Arabischen mächtig ?

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:44
von Catherine
Echt? Mit meiner bescheidenen Grammatik bin ich bisher immer davon ausgegangen, dass akbar der Komparativ (1. Steigerungsstufe) des Wörtes kabîr ist.
Allâhu akbar hieße demnach "Gott ist größer".

Den Superlativ (2. Steigerungsstufe) würde ich aus bestimmtem Artikel + Komparativ bilden: al-akbar
"Gott ist am größten" wäre demnach Allâhu al-akbar.

Oder habe ich da mein "Hocharabisch Wort für Wort" falsch in Erinnerung?

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:51
von hal
Richtig ! Kabir ist das Hauptwort und bedeutet Groß.
Daraus wird Allahon Akbar = Gott ist am Größten.
Das andre Wort kennst du auch.
Der Name Ali = der Erhabene , der Vorzügliche stammt davon.
Wäre interessant zu wissen wie viele sind hier des Arabischen mächtig ?
ich möchte dir nichts unterstellen,
aber ich mag diese (halbvoll tee einschenk, lust auf mehr, noch ein bischen mehr tee einschenk) taktik nicht so:-)
schenk den tee in die tasse ein:-)
anschliessend kann jeder den geschmack selber beurteilen:-)

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 13:53
von Beate
und عُلُو kann man mit erhaben übersetzen.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 15:19
von Claudia
arrypotter hat geschrieben: Ich verspreche euch es wird sehr interessant.
Ihr dürft mich beim Wort nehmen.
Na, dann lass uns mal nicht so lange zappeln! :mrgreen:

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 21:11
von Mena
arrypotter hat geschrieben:
Catherine hat geschrieben:Ich kann ca. 5 Wörter arabisch :lol:
Daher schlußfolgere ich mal hausverstandsmäßig, dass kabîran irgendwas mit "groß" (kabîr) zu tun haben muss. Das andere Wort sagt mir leider gar nix.
Richtig ! Kabir ist das Hauptwort und bedeutet Groß.
Daraus wird Allahon Akbar = Gott ist am Größten.
Das andre Wort kennst du auch.
Der Name Ali = der Erhabene , der Vorzügliche stammt davon.
Wäre interessant zu wissen wie viele sind hier des Arabischen mächtig ?
عُلُوًّا كَبِيرًا
genau übersetzt wäre es große Höhe oder große Erhabenheit

ich habe arabisch mit 18 Jahren gelernt.
Gruß Mena

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 21:14
von Mena
@ Arrypotter
Und was wird das jetzt?
Mena

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 21:29
von arrypotter
Wir sind uns also einig dass عُلُوًّا كَبِيرًاHöchst erhaben bedeutet.
Nun schaut euch diese Übersetzung an:

Sure 17: Isrâ Vers: 4
عُلُوًّا كَبِيرًاوَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ
Und für die Kinder Israels bestimmten Wir in der Schrift: »Ihr werdet sicherlich auf der Erde zweimal Unheil anrichten und euch als höchst anmaßend erweisen.«
Achtung: die Übersetzung ist nicht von mir.
Je nach dem ob man eine Englische, Französische, Türkische, oder was weis ich für eine Übersetzung hat, liest man Eigenschaften wie Arrogant, Hoffärtig, Ungehorsam, Überheblich,
etc. etc.
Auch von Ausgabe zu Ausgabe in der gleichen Sprache trifft man je nach Übersetzer andre negative Adjektive.
Des Rätsels Lösung ist dass alle Übersetzer bei der Übersetzung mauscheln und da sie sich unter einander nicht abgesprochen haben, benutzt jeder eine andre negative Eigenschaft.
Ein Türkischer Hojat den ich auf diese Ungereimtheit aufmerksam gemacht habe, belehrte mich " Das ist die Menevi ( Geistige, von Gott gewollte ) Übersetzung.
Mein Türkischer Freund berichtete mir später dass er gesagt hätte," wenn wir ein Islamisches Land hätten würden wir diesen Kafir umbringen." aber das nur nebenbei.
Gott verspricht den Juden eine Glorreiche Zukunft und diese ist nun Wirklichkeit geworden.
Dabei sagt Gott:
Sure 17: Isrâ Vers: 104
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Und Wir sprachen nach seinem ( Mose ) Tod zu den Kindern Israels: »Bewohnt das Land. Doch wenn die Verheißung des Jenseits Wirklichkeit wird, werden Wir euch in einer Buntgemischten Menschenmenge ( Nach Israel ) Zurück bringen.«
Ergo hat das AT. recht wenn es die Rückkehr der Juden prophezeit.
Ob dies mir gefällt oder nicht spielt erst mal keine Rolle.
Ergo Kämpft jeder Hamas Kämpfer gegen den Koran.
Diese Verfälschung wäre vor 1000 Jahren mit dem Tode bestraft worden ( ich sage nicht dass es gut oder richtig war den Übersetzer zu töten ) heute kräht kein Hahn danach.
Ich hatte eine Absicht mit dieser Vorgehensweise.
Ich wollte dass sich die Leser über die Bedeutung vonعُلُوًّا كَبِيرًاim klaren sind damit sie erfassen dass mit dem Koran Schindluder getrieben wird.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 21:46
von Beate
:heul: :heul: :heul: :heul:
wenn Dilettanten sich an den Koran wagen.
Natürlich kann عُلُوًّ in dem einen Fall erhaben und in den anderen hochmütig bedeuten.
Ein Wort ist doch von seinem Kontext abhängig.

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Verfasst: Di 19. Apr 2011, 22:01
von nouar
Beate hat geschrieben::heul: :heul: :heul: :heul:
wenn Dilettanten sich an den Koran wagen.
Natürlich kann عُلُوًّ in dem einen Fall erhaben und in den anderen hochmütig bedeuten.
Ein Wort ist doch von seinem Kontext abhängig.
Eben! Man übersetzt keine Wörter, nicht mal Sätze, sondern Texte.
Zwar habe ich leider (noch) keine Ahnung von Arabisch, aber Übersetzung studiert ;)