Bahai-Thread

Schriften, Rituale, Dogmen etc. (für Gäste lesbar)
arrypotter

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von arrypotter »

Beate hat geschrieben::heul: :heul: :heul: :heul:
wenn Dilettanten sich an den Koran wagen.
Natürlich kann عُلُوًّ in dem einen Fall erhaben und in den anderen hochmütig bedeuten.
Ein Wort ist doch von seinem Kontext abhängig.
Vielleicht hast du recht. aber bitte erkläre mir ob der andre Ayat dass Juden nach Israel zurück gebracht werden auch dilettantisch übersetzt ist?
Wenn nein dann entsteht doch die Frage ob die Juden zufällig diese jetzige Position nämlich geehrt und geachtet sein erreicht haben ?
Dr. Hassan Abbasi, Der wichtigste Berater der Iranischen Regierung beklagt sich in einem Video:
" Wenn einem Juden die Nase blutet, stehen die Medien von Buenos Aires bis Kapstadt kopf. Wenn Malek Hossein von Jordanien in eine Woche 30000 oder 40000 Plästinenser
tötet interessiert es niemanden."
Viele Muslime sagen" Die Juden würden in USA und Europa die Politiker wie Puppen tanzen lassen. Sie würden die Weltfinanzen und Medien kontrollieren.....etc...".
Wenn das stimmt dann leben sie doch in hohem Ansehen.
Gibt es dir nicht zu denken dass sowohl die Bibel als auch der Koran über die Juden das gleiche sagen ?
Wenn du Geld und Macht als hohem Ansehen nicht gelten lassen willst, dann Gemach.
dann betrachte bitte folgendes Argument:
1% der Menschheit sind Juden.
10% der Nobelpreis Gewinner sind auch Juden.
Eine Milliarde und 300000000 MIllionen Menschen sind Muslime.
5 Muslime haben den Nobelpreis gewonnen.
Unter ihnen sind Politiker wie Sadat, Schriftsteller, etc.
So weit ich weiss hat ein einziger Muslim einen Nobelpreis in Chemie gewonnen.
Ist das nicht erniedrigend ?
Meinst du nicht dass der Koran doch recht hat wenn er sagt " Nach 1000 Jahren werde ich euch Qualen, ( Verfolgung, Erniedrigung ) senden und die Juden hoch erhaben machen?
Ist der jetzige Zustand der Muslime und Juden reiner Zufall ?
arrypotter

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von arrypotter »

Beate hat geschrieben::heul: :heul: :heul: :heul:
wenn Dilettanten sich an den Koran wagen.
Natürlich kann عُلُوًّ in dem einen Fall erhaben und in den anderen hochmütig bedeuten.
Ein Wort ist doch von seinem Kontext abhängig.
nouar hat geschrieben: Eben! Man übersetzt keine Wörter, nicht mal Sätze, sondern Texte.
Zwar habe ich leider (noch) keine Ahnung von Arabisch, aber Übersetzung studiert ;)
Komisch nur dass in meinem Wörterbuch dass über 150 DM gekostet hat folgendes steht:
عُلُوًّHöhe, Größe, Hoheit, ERhabenheit, Stärke, überragende Stellung.,
aber kein Wort für Hochmut oder irgend eine Negative Eigenschaft.
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Beate »

Du schreibst:
Gott verspricht den Juden eine Glorreiche Zukunft und diese ist nun Wirklichkeit geworden.
Dabei sagt Gott:
Sure 17: Isrâ Vers: 104
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Und Wir sprachen nach seinem ( Mose ) Tod zu den Kindern Israels: »Bewohnt das Land. Doch wenn die Verheißung des Jenseits Wirklichkeit wird, werden Wir euch in einer Buntgemischten Menschenmenge ( Nach Israel ) Zurück bringen.«
Ergo hat das AT. recht wenn es die Rückkehr der Juden prophezeit.
Ob dies mir gefällt oder nicht spielt erst mal keine Rolle.
Ergo Kämpft jeder Hamas Kämpfer gegen den Koran.
aber es steht doch nirgends, dass dies im Jahr 1948 stattfinden wird? Vielleicht treten diese Ereignisse erst in der Zukunft ein und die Gründung des Staates Israel hat damit nichts zu tun?
So wie es einen Auszug der Juden aus Israel nie gab (in dem Sinne, dass sie alle an einem bestimmten Moment das Land verlassen haben), gab es auch keine Rückkehr, denn wenn ich richtig informiert bin, leben in den USA z.B. mehr Juden als in Israel. Und in Israel z.B. leben nach wie vor viele Palästinenser.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Beate »

arrypotter hat geschrieben:
Beate hat geschrieben::heul: :heul: :heul: :heul:
wenn Dilettanten sich an den Koran wagen.
Natürlich kann عُلُوًّ in dem einen Fall erhaben und in den anderen hochmütig bedeuten.
Ein Wort ist doch von seinem Kontext abhängig.
nouar hat geschrieben: Eben! Man übersetzt keine Wörter, nicht mal Sätze, sondern Texte.
Zwar habe ich leider (noch) keine Ahnung von Arabisch, aber Übersetzung studiert ;)
Komisch nur dass in meinem Wörterbuch dass über 150 DM gekostet hat folgendes steht:
عُلُوًّHöhe, Größe, Hoheit, ERhabenheit, Stärke, überragende Stellung.,
aber kein Wort für Hochmut oder irgend eine Negative Eigenschaft.
dafür kann ich nichts.
Die Bedeutung ist kontextabhängig. Das sieht man an folgendem Vers:
28:83
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Birtanem »

Beate hat geschrieben: dafür kann ich nichts.
:smifun:

Harry, ich besitze diverse Wörterbücher in diversen Sprachen, lass Dir gesagt sein, daß die Einträge sich durchaus nicht immer entsprechen - weshalb ich ja mehrere habe und nicht nur eines ;)
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
arrypotter

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von arrypotter »

Beate hat geschrieben: aber es steht doch nirgends, dass dies im Jahr 1948 stattfinden wird?
Richtig. Was du nicht kennst kann es nicht geben.
Beate hat geschrieben:Vielleicht treten diese Ereignisse erst in der Zukunft ein und die Gründung des Staates Israel hat damit nichts zu tun?
Ja vielleicht fällt uns der Himmel auf dem Kopf.
Beate hat geschrieben:So wie es einen Auszug der Juden aus Israel nie gab (in dem Sinne, dass sie alle an einem bestimmten Moment das Land verlassen haben),.
Sure 17: Isrâ Vers: 103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
Da suchte Pharao, sie aus dem Lande zu vertreiben. Aber Wir ließen ihn ertrinken und die bei ihm waren, allesamt."
Komisch dass der Koran und die Bibel beide den Auszug bestätigen.
Beate hat geschrieben: gab es auch keine Rückkehr, denn wenn ich richtig informiert bin, leben in den USA z.B. mehr Juden als in Israel. Und in Israel z.B. leben nach wie vor viele Palästinenser
Deine Art zu argumentieren ist geprägt von Rechthaberei.
dabei ist dir jedes Scheinargument recht.
Die Realität ist für jedem gerechten Menschen sichtbar.
Es müssen nicht alle Juden in Israel leben. Wichtig ist dass Juden dort das Sagen haben und nicht der Osmanischer Padishah.
Es leben auch nicht alle Deutschen in Deutschland und nicht alle Türken in der Türkei.... ..............usw.
Wichtig ist dass sie das Recht haben jederzeit dorthin zurück gehen zu können.
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Birtanem »

Was genau willst Du eigentlich? :confused:
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Silvia
Profi
Profi
Beiträge: 623
Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:24

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Silvia »

Hallo, arrypotter,
was Du schreibst finde ich eine interessante Überlegung.
Ich kann keine Arabisch, halte Deine Übersetzung aber für möglich
und bedenkenswert.
Hier meine Gegenargumente:
1. Ich habe nicht den Eindruck, daß wir derzeit in der Endzeit leben.
2. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden weltweit besonders geachtet
oder ausgesprochen angesehen wären.
3. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden in Israel das Sagen haben,
und ich sehe auch nicht, daß es bald dazu kommt.
für eine friedliche und überlegte Diskussion aller gegensätzlichen Standpunkte,
silvia
Benutzeravatar
Catherine
Profi
Profi
Beiträge: 972
Registriert: Fr 28. Aug 2009, 13:48
Kontaktdaten:

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Catherine »

arrypotter hat geschrieben:Dr. Hassan Abbasi, Der wichtigste Berater der Iranischen Regierung beklagt sich in einem Video:
" Wenn einem Juden die Nase blutet, stehen die Medien von Buenos Aires bis Kapstadt kopf. Wenn Malek Hossein von Jordanien in eine Woche 30000 oder 40000 Plästinenser
tötet interessiert es niemanden."
Iranische Offizielle würde ich nicht unbedingt als zuverlässige Quelle in Fragen, die Juden betreffen, sehen. :tuedeltue:
Mal ganz abgesehen davon, dass es nicht stimmt. Über israelische Angriffe auf Gaza wird in den Medien hier genauso viel oder wenig berichtet, wie über palästinensischen Terror in Israel.
arrypotter hat geschrieben:Viele Muslime sagen" Die Juden würden in USA und Europa die Politiker wie Puppen tanzen lassen. Sie würden die Weltfinanzen und Medien kontrollieren.....etc..."
Wenn das stimmt dann leben sie doch in hohem Ansehen.
Mit dem kleinen Schönheitsfehler, dass es nicht stimmt und es die oft herbeigeredete jüdische Weltverschwörung nicht gibt.
Silvia hat geschrieben: 3. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden in Israel das Sagen haben,
und ich sehe auch nicht, daß es bald dazu kommt.
Wer soll da sonst das Sagen haben? :confused:
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Beate »

arrypotter hat geschrieben:
Beate hat geschrieben:So wie es einen Auszug der Juden aus Israel nie gab (in dem Sinne, dass sie alle an einem bestimmten Moment das Land verlassen haben),.
Sure 17: Isrâ Vers: 103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
Da suchte Pharao, sie aus dem Lande zu vertreiben. Aber Wir ließen ihn ertrinken und die bei ihm waren, allesamt."
Komisch dass der Koran und die Bibel beide den Auszug bestätigen.
DAS ist aber nicht gemeint. Es ist nicht der Auszug aus Ägypten gemeint, sondern die jüdische Diaspora.
Beate hat geschrieben:
gab es auch keine Rückkehr, denn wenn ich richtig informiert bin, leben in den USA z.B. mehr Juden als in Israel. Und in Israel z.B. leben nach wie vor viele Palästinenser
Deine Art zu argumentieren ist geprägt von Rechthaberei.
dabei ist dir jedes Scheinargument recht.
Die Realität ist für jedem gerechten Menschen sichtbar.
Es müssen nicht alle Juden in Israel leben. Wichtig ist dass Juden dort das Sagen haben und nicht der Osmanischer Padishah.
Es leben auch nicht alle Deutschen in Deutschland und nicht alle Türken in der Türkei.... ..............usw.
Wichtig ist dass sie das Recht haben jederzeit dorthin zurück gehen zu können.
Es kann trotzdem sein, dass der Staat Israel irgendwann nur eine marginäre Rolle in der Geschichte der Menschheit gespielt haben wird und der Vers auf eine ganz andere Situation anspielt.
Und, zu guter Letzt, ist die Aussage, dass عُلُوًّا nur mit erhaben übersetzt werden kann, sowieso falsch.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
killyfisch
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 6233
Registriert: Di 26. Aug 2003, 08:02

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von killyfisch »

Salam,

Ich verstehe generell den Drang nicht, bei Übersetzungen oder Interpretationen unbedingt auf einer einzigen Lösung beharren zu müssen. Letzten Endes ist jedes Lesen eine Interpretation. Es hat immer wieder Versuche gegeben, die Koranverse auf aktuelle Ereignisse zu beziehen - warum sollte aber eine Epoche wichtiger sein als andere? Abgesehen natürlich von der Zeit, in der der Koran geoffenbart würde, denn die Bezüge darauf sind ja doch eindeutig. Problematisch ist für mich bei an dieser Haltung vor allem die Vorstellung, dass bereits vor über 1400 Jahren alles an wichtigen Ereignissen aus der Zukunft in den Koran aufgenommen wurde, also die Vorstellung von der Zeitlosigkeit bzw. Überzeitlichkeit des Korans, die ich nicht teilen kann.
"Von deinen Kindern lernst du mehr als sie von dir:
Sie lernen eine Welt von dir, die nicht mehr ist.
Du lernst von ihnen eine, die nun gilt."
(Friedrich Rückert)
arrypotter

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von arrypotter »

Silvia hat geschrieben:Hallo, arrypotter,
was Du schreibst finde ich eine interessante Überlegung.
Ich kann keine Arabisch, halte Deine Übersetzung aber für möglich
und bedenkenswert.

1. Ich habe nicht den Eindruck, daß wir derzeit in der Endzeit leben.
Das verstehe ich. Der Grund ist dass die Geistlichen aller Religionen tausende Jahre lang uns Generationen übergreifend verwirrt haben.
Mose spricht vom Endzeit wenn er den Messias der Juden ankündigt. Da war aber noch keine Rede von der Wiederkunft Christie.
Genau so bezeichnet Jesus seine eigene Wiederkunft als Endzeit.
Was hier endet ist niemals die Absolute Zeit.
Die gibt es nicht und daher kann sie auch nicht enden.
Hier ist immer eine relative Zeit gemeint.
Mose meint die Dauer der Gültigkeit des Judentums, Jesus seine eigene Religion und genau so ist es beim Koran.
Silvia hat geschrieben: 2. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden weltweit besonders geachtet oder ausgesprochen angesehen wären.
Da will ich nicht streiten.
Aber bitte versuche dich 400 Jahre zurück zu versetzen.
Der Ewige Jude, zusammengepfercht in Gettos, verfolgt und Erniedrigt.......
Wie ist es jetzt ?
Judenhetze steht unter Strafe. Juden stellen die Avantgarde der Wissenschaft, sie leben sicher im eignen Land......
Bis zum 21.02.1844 war es Juden unter Todesstrafe verboten Palästina zu betreten.
Eben an diesem Tage hat der Osmanischer Sultan durch sein bekanntes Toleranz Edikt diese Beschränkung unter dem Druck Englands aufgehoben.
Das ist doch ein kleiner Unterschied.
Silvia hat geschrieben:3. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden in Israel das Sagen haben,
und ich sehe auch nicht, daß es bald dazu kommt.
für eine friedliche und überlegte Diskussion aller gegensätzlichen Standpunkte,
silvia
Wer hat dann das Sagen ? :confused:
Mena
Nesthocker
Nesthocker
Beiträge: 226
Registriert: Mi 23. Mär 2011, 19:47

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Mena »

Silvia hat geschrieben:Hallo, arrypotter,
was Du schreibst finde ich eine interessante Überlegung.
Ich kann keine Arabisch, halte Deine Übersetzung aber für möglich
und bedenkenswert.
Hier meine Gegenargumente:
1. Ich habe nicht den Eindruck, daß wir derzeit in der Endzeit leben.
2. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden weltweit besonders geachtet
oder ausgesprochen angesehen wären.
3. Ich habe nicht den Eindruck, daß die Juden in Israel das Sagen haben,
und ich sehe auch nicht, daß es bald dazu kommt.
für eine friedliche und überlegte Diskussion aller gegensätzlichen Standpunkte,
silvia
Zu Punkt 3: Wer hat Deiner Meinung nach das Sagen in Israel?
Mena
Ismail

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Ismail »

Das Koranzitat (17:104) bezieht sich ganz klar auf die Vergangenheit, die Eroberung des Gelobten Landes durch die Israeliten nach dem Tod Moses.
Hiyam
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 4521
Registriert: Di 21. Apr 2009, 15:47
Wohnort: an der Adria :-)

Re: Bitte helft mir bei der Übersetzung eines Ayats

Beitrag von Hiyam »

10% der Nobelpreis Gewinner sind auch Juden.
Eine Milliarde und 300000000 MIllionen Menschen sind Muslime.
5 Muslime haben den Nobelpreis gewonnen.
Unter ihnen sind Politiker wie Sadat, Schriftsteller, etc.
So weit ich weiss hat ein einziger Muslim einen Nobelpreis in Chemie gewonnen.
Ist das nicht erniedrigend ?
Also bitte, das wird doch wohl eher mit dem Schulsystem, dem Ansehen der Wissenschaften in den Ländern und dem Fördern von Forschung zu tun haben, als mit der Religionszugehörigkeit.
Antworten