Rabia hat geschrieben:Salam alaikum, Beate!
1.- Amir Zaidans Übersetzung habe ich nicht.
Hier noch einmal der Link:
http://www.islam.ch/typo3/fileadmin/use ... Zaidan.pdf
Er nennt sie ja auch "at-Tafsir", also Interpretation, macht also von vorne herein darauf aufmerksam, dass diese Übersetzung, sein, Amir Zaidans, Qur'anverständnis widerspiegelt. Das ist meinem Verständnis nach durchaus seriös.
Eben. Das Werk von Amir Zaidan ist
keine Übersetzung!
2.- Gib doch bitte mal eine Qur'anstelle als Beispiel an.
Das interessiert mich nämlich jetzt durchaus.
Wasalam
Solche Diskussionen hatten wir doch schon. Beispiele für falsche Übersetzungen sind z.B. alle Übersetzungen, die in 4,34
wadribuhunna mit
meidet sie oder
verlasst sie übersetzen. Inhaltlich richtig sind alle Übersetzungen, die hier Wörter wie s
chlagen, hauen, einen Schlag geben etc. verwenden.
Für welches Wort der Übersetzer sich dann entscheidet, hängt von seinem persönlichen Empfinden und seiner Einschätzung des Textstiles ab und darf durchaus diskutiert werden.
Aber
inhaltlich korrekt sind nur Übersetzungen, bei denen Begriffe, die
schlagen ausdrücken, vorkommen.