Ahmadi-Thread
Re: Ahmadi-Thread
Salam Wegweiser,
Unprofessionell und falsch darüber hinaus.
Wenn X unter den Betenden ist, dann heißt das, dass er bei ihnen ist / mit ihnen zusammen und nicht, dass er einer von ihnen ist. Immer derselbe Fehler. Ein Ungläubiger kann sich unter den Gläubigen befinden. Aber es ist und bleibt ein Ungläubiger. Er gehört nicht zu den Gläubigen.
Mir scheint, du hast nicht nur Probleme mit dem Arabischen, sondern vor allem auch mit dem Deutschen.
sich unter Leuten befinden ist etwas anderes als zu den Leuten zu gehören.
X kann zu den Schwaben gehören, sich aber momentan unter den Ostfriesen befinden.
Also, entweder lieferst du jetzt die Regel oder du akzeptierst die Bezeichnung Dilettant.
Es kann durchaus sein, dass dieser Imam sich zu min und ma'a geäußert hat und du ihn falsch verstanden hast.
Das ist aber eine Interpretation und keine Analyse der Grammatik. Ergo, unprofessionell.Wegweiser hat geschrieben: Ein Mensch bleibt auch ein Mensch, ob er ein Gläubiger, oder ein Ungläubiger ist. Es geht um die Position die erlangt wird. Es macht einen großen Unterschied, ob ich ein Ungläubiger Mensch bin, der nur „ma’a“ mit einem Gläubigen zeitgleich an einem Ort sein darf, oder „min“ die Position, den Rang eines Gläubigen ergattern kann bzw. untern ihnen ist. Er bleibt trotzdem ein Mensch. Der Denkfehler liegt bei dir, indem du versuchst einen Esel zu einem Pferd mutieren zu lassen – Es geht vielmehr um den spirituellen Rang.
Gehören unter ist kein korrektes Deutsch. Es muss heißen gehören zu.
Ja genau, er gehörte nicht unter den Niederfallenden, weil es explizit dort mit „min“ ausgeführt wurde.
Unprofessionell und falsch darüber hinaus.
Komplett falsch. Du kennst anscheinend nicht die Bedeutung von min.Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen („min“), die sich unterwerfen. (7:12)
Jetzt bezieht sich Allah(swt) direkt auf diesen Vers, und stellt folgende Frage.
(Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter („ma’a“) den Niederfallenden sein wolltest?“(15:33)
Ich gebe dir mal ein Beispiel. Wenn gesagt wird, dass XYZ nicht unter („Min“) den Idioten war, kann die Frage darauf nicht lauten: "Wieso warst du nicht mit („Ma’a“) den Idioten, sondern richtig wäre es hier zu fragen, warum er nicht unter („Min“) den Idioten unterwegs war, zumal es im Ausgangstext von „min“ die Rede ist.
Wenn X unter den Betenden ist, dann heißt das, dass er bei ihnen ist / mit ihnen zusammen und nicht, dass er einer von ihnen ist. Immer derselbe Fehler. Ein Ungläubiger kann sich unter den Gläubigen befinden. Aber es ist und bleibt ein Ungläubiger. Er gehört nicht zu den Gläubigen.
Mir scheint, du hast nicht nur Probleme mit dem Arabischen, sondern vor allem auch mit dem Deutschen.
sich unter Leuten befinden ist etwas anderes als zu den Leuten zu gehören.
X kann zu den Schwaben gehören, sich aber momentan unter den Ostfriesen befinden.
Die Interpretation des Inhaltes ist keine Analyse der Sprache. Ergo, unprofessionell!
Du bist immer noch bei den Prinzip Pferd ist gleich Pferd. Ein Esel bleibt ein Esel, und daran wird sich nix ändern. Es geht um die Position eines Niederfallenden, die sehr wohl von einem Iblis erreicht werden kann, oder von einem Engel. Wir sind immer noch bei „min“ und „ma’a“ und die zwei oben angerführten Verse.
Unprofessionell! Es gibt Regeln in der Grammatik. Ein Wort verändert nicht willkürlich seine Bedeutung! Wäre dem so, könnte kein Mensch jemals irgendeine Sprache erlernen, noch nicht einmal seine eigene Muttersprache. Sprache funktioniert nur, weil es Regeln gibt, die einen leiten und nicht, weil alles jederzeit ganz individuell verstanden werden kann.
Wichtig ist erstmal, ob das „ma’a“ im Sinne von „min“ benutzt wird im Koran. Die grammatikalische Struktur bleibt dabei behalten, denn wie fast jedes Wort in der Sprache ist nie eindeutig, und hat mehrere Bedeutung, je nachdem wie sie im Kontext gebraucht werden. Dabei mangelt es nicht an Beispielen. Im latainischen kann das „per“ bedeuten durch.. etwas hindurch zu gehen, aber auch, „durch..mittels“ eines Fahrads ect..
[...]
Ich weiß ja nicht was für eine Regel du haben willst, wenn es um Mehrdeutigkeit der Wörter geht. Im Zentrum steht immer der Sprecher, der die Sprache für seine Bedürfnisse anpasst. Es gibt keine Regel dafür, um Mehrdeutige Wörter richtig zu deuten, sondern muss im Kontext und Zusammenhang gelesen und verstanden werden.
Also, entweder lieferst du jetzt die Regel oder du akzeptierst die Bezeichnung Dilettant.
Ich kann nicht überprüfen, was er geschrieben hat, aber ihn hier einfach nur zu nennen, ist für mich kein Beleg für deine These.Was ist mit Hazrat Imam Raghib al-Isfahani, der anhand des Korans sein Wörterbuch verfasst hat und nicht anhand der arabischen Sprache. Wenn diese Vorstellung doch so absurd gewesen wäre, hätte er das aus seinem Wörterbuch herauslassen können. Er war selbst Araber und kannte die arabische Sprache. Demnach kann die Bedeutung des „ma'a“ über den zeitlichen und örtlichen Aspekt hinaus auch noch auf eine Gleichheit im Rang aufweisen, was eine Zugehörigkeit implizieren würde.
Es kann durchaus sein, dass dieser Imam sich zu min und ma'a geäußert hat und du ihn falsch verstanden hast.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Ahmadi-Thread
Wegweiser, ich glaube, Du kannst nicht gewinnen. Sie hat eindeutig die besseren Argumente
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Re: Ahmadi-Thread
Ja, das lateinische "per" hat quasi 3 Bedeutungen:Wegweiser hat geschrieben:Dabei mangelt es nicht an Beispielen. Im latainischen kann das „per“ bedeuten durch.. etwas hindurch zu gehen, aber auch, „durch..mittels“ eines Fahrads ect..
- eine Räumliche: "durch etwas hindurch"
- eine Zeitliche: "während"
- eine Übertrage: "durch/mit Hilfe von etwas"
Welche der drei gemeint ist, ist aus dem Zusammenhang klar. Um bei deinem Beispiel zu bleiben: "durch das Fahrrad hindurch einkaufen fahren" und "während des Fahrrads einkaufen fahren" macht keinen Sinn, also muss "per" in dem Fall heißen "mit (Hilfe des ... ) Fahrrad(s) einkaufen fahren".
Das ist also genau das Gegenteil von dem, was du hier zu argumentieren versuchtst. Ohne arabisch zu können (dafür ein Bisschen Ahnung von Sprache an sich habend), deine Argumentation funktioniert so nicht. Sprache ist im Prinzip immer möglichst eindeutig - und dass ein Wort ohne Regeln je nach Gutdünken einmal diese, einmal jene Bedeutung hat gibt es so kaum (nicht?).
Denn Sprache hat ja den Sinn, Informationen zu transportieren, und das möglichst eindeutig (es sei denn man spricht bewusst schwammig/mehrdeutig).
Auf welche grammatikalische Regel stützt du die Behauptung, dass ma'a manchmal als min zu verstehen ist und manchmal nicht? Und ja, dazu muss es eine Regel geben, wie Beate schon sagte.
Bei dem "per" Beispiel ist es eindeutig aus dem Zusammenhang ersichtlich. Bei "ma'a" als "min" offenbar nicht, sonst würde hier nicht seitenlang diskutiert werden.
Also wann ist "ma'a" = "ma'a" und wann ist "ma'a" = "min"?
Re: Ahmadi-Thread
بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Salam Catherine,
- eine räumliche
- eine zeitliche
- eine übertragene
Bedeutung. Genau das sagt Imam Raghib auch.
Salam Beate,
Birtanem,
Die Verse die ich gebracht habe, darauf ist man gar nicht eingegangen.
Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Iblis hat sich nicht unterworfen, die Engel haben sich hingegen alle unterworfen. Bemerkenswert ist hier, dass das Wort „min“ verwendet wird.
In einem anderen Vers sagt Allah(swt) im Koran:
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Hier wird gesagt, dass er nicht mit „ma’a“ den Niederfallenden zusammen war. Doch das wäre falsch, denn er war mit Ihnen zeitlich und örtlich gesehen zusammen. Die Engel haben sich niedergeworfen, doch er stand nur dabei und warf sich nicht nieder. Was hat er nun wirklich negiert? Er hat negiert unter „min“ den Niederwerfenden zu sein bzw. nicht zu den Niederfallenden zu gehören. Daraus lässt sich schließen, dass das „ma’a“ in dem Vers die Bedeutung des „min“ gleicht.
Waslam
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Salam Catherine,
Jazak'Allah. Eigentlich vereinfachst du mir meine ganze Erläuterung. Ebenso wie das lateinische „per“ hat auch das „ma'a“Ja, das lateinische "per" hat quasi 3 Bedeutungen:
- eine Räumliche: "durch etwas hindurch"
- eine Zeitliche: "während"
- eine Übertrage: "durch/mit Hilfe von etwas"
- eine räumliche
- eine zeitliche
- eine übertragene
Bedeutung. Genau das sagt Imam Raghib auch.
Wie du bereits das anhand des lateinischen gut erklärt hast, ergibt sich die Bedeutung aus dem Zusammenhang. Oder kannst du mir auch sagen nach welcher Regel das „per“ in der übertragenen Funktion erkannt wird?Auf welche grammatikalische Regel stützt du die Behauptung, dass ma'a manchmal als min zu verstehen ist und manchmal nicht? Und ja, dazu muss es eine Regel geben, wie Beate schon sagte.
Salam Beate,
Du hast ja auch von einem Denkfehler gesprochen. Ich muss auch nicht aus der Grammatik argumentieren, wenn ich einen logischen Denkfehler widerlegen will. Ich habe bereits mehrfach gesagt, dass nicht zwingend an jeder Stelle des Quran das ma'a mit dem min austauschbar ist. Einige Verse hatte ich dir gezeigt.Das ist aber eine Interpretation und keine Analyse der Grammatik. Ergo, unprofessionell
Stimmt. Es ist falsches Deutsch. Aus meinem schwaches Deutsch erschließt sich noch lange keine unprofessionelle Herangehensweise. Um Fachmann zu sein muss ich kein starkes Deutsch besitzen.Gehören unter ist kein korrektes Deutsch. Es muss heißen gehören zu.
Unprofessionell und falsch darüberhinaus.
Du hast nicht verstanden in welchem Zusammenhang ich im Deutschen das „unter“ verwende. Ich habe das „unter“ im Sinne der Zugehörigkeit benutzt. Das habe ich in meinem Beispiel schon klargemacht, indem ich das „min“ mit Klammern versehen habe. Du hingegen benutzt es als „ma'a“. Wenn wir hier über Übersetzung diskutieren, dann eher um die deutsche Verwendung des Begriffs „unter“ im Sinne des „min“ oder des „ma'a“.Komplett falsch. Du kennst anscheinend nicht die Bedeutung von min.
Wenn X unter den Betenden ist, dann heißt das, dass er bei ihnen ist / mit ihnen zusammen und nicht, dass er einer von ihnen ist. Immer derselbe Fehler. Ein Ungläubiger kann sich unter den Gläubigen befinden. Aber es ist und bleibt ein Ungläubiger. Er gehört nicht zu den Gläubigen.
Mir scheint, du hast nicht nur Probleme mit dem Arabischen, sondern vor allem auch mit dem Deutschen.
sich unter Leuten befinden ist etwas anderes als zu den Leuten zu gehören.
X kann zu den Schwaben gehören, sich aber momentan unter den Ostfriesen befinden.
Ich hatte schon gesagt, dass das „ma'a“ dem „min“ entsprechen kann. Dies ergibt sich aus dem Kontext und durch Betrachtung anderer Verse des Quran. Das Beispiel des Pferdes, welches du hier begonnen hast, soll dazu dienen die Logik nachvollziehen zu können. Noch einmal für dich: Ich habe nie gesagt dass das „ma'a“ immer dem min entspricht und beliebig austauschbar ist. Zu der „Regel“, wann das ma'a und wann das min verwendet wird, hat Catherine uns sehr schön erklärtDie Interpretation des Inhaltes ist keine Analyse der Sprache. Ergo, unprofessionell!
Sprachen haben Regeln, denen sie unterliegen. Aber sie haben ebenso Ausnahmen. Diese findest du in jeder anderen Sprache genauso wie im Arabischen.Unprofessionell! Es gibt Regeln in der Grammatik. Ein Wort verändert nicht willkürlich seine Bedeutung! Wäre dem so, könnte kein Mensch jemals irgendeine Sprache erlernen, noch nicht einmal seine eigene Muttersprache. Sprache funktioniert nur, weil es Regeln gibt, die einen leiten und nicht, weil alles jederzeit ganz individuell verstanden werden kann.
Nein. Ich hab es richtig verstanden. Ich hätte sonst wohl kaum auf solch eine große Sunni Literatur als Quelle hingewiesen, um dann selbst reinzufallen.Ich kann nicht überprüfen, was er geschrieben hat, aber ihn hier einfach nur zu nennen, ist für mich kein Beleg für deine These.
Es kann durchaus sein, dass dieser Imam sich zu min und ma'a geäußert hat und du ihn falsch verstanden hast.
Birtanem,
Ich kann wirklich nicht gewinnen, weil ich nicht hier bin um zu gewinnen oder verlieren.Wegweiser, ich glaube, Du kannst nicht gewinnen.
Die Verse die ich gebracht habe, darauf ist man gar nicht eingegangen.
Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Iblis hat sich nicht unterworfen, die Engel haben sich hingegen alle unterworfen. Bemerkenswert ist hier, dass das Wort „min“ verwendet wird.
In einem anderen Vers sagt Allah(swt) im Koran:
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Hier wird gesagt, dass er nicht mit „ma’a“ den Niederfallenden zusammen war. Doch das wäre falsch, denn er war mit Ihnen zeitlich und örtlich gesehen zusammen. Die Engel haben sich niedergeworfen, doch er stand nur dabei und warf sich nicht nieder. Was hat er nun wirklich negiert? Er hat negiert unter „min“ den Niederwerfenden zu sein bzw. nicht zu den Niederfallenden zu gehören. Daraus lässt sich schließen, dass das „ma’a“ in dem Vers die Bedeutung des „min“ gleicht.
Waslam
Zuletzt geändert von Wegweiser am Do 8. Jul 2010, 21:14, insgesamt 5-mal geändert.
Re: Ahmadi-Thread
Ja, natürlich. Wenn räumlich und zeitlich keinen Sinn machen, dann ist das "per" im übertragenen Sinne zu verstehen.Wegweiser hat geschrieben:Wie du bereits das anhand des lateinischen gut erklärt hast, ergibt sich die Bedeutung aus dem Zusammenhang. Oder kannst du mir auch sagen nach welcher Regel das „per“ in der übertragenen Funktion erkannt wird?
In deinem Beispiel ist aber das Problem, dass das ma'a auch als ma'a Sinn macht - wieso sollte man es also als min verstehen?
Re: Ahmadi-Thread
بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Salam liebe Catherine,
Hier der Vers mit "min".
Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Und hier mit"ma'a"
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Salam liebe Catherine,
Jep genau. Es gibt dafür keine bestimmte Regel, aus der zu schließen ist, welche Bedeutung akkurat zu verwenden ist. Wie ich auch schon bereits erwähnt habe, ist die Bedeutung aus dem Kontext und Zusammenhang abzuleiten.Ja, natürlich. Wenn räumlich und zeitlich keinen Sinn machen, dann ist das "per" im übertragenen Sinne zu verstehen.
Es macht eben keinen Sinn, da zuvor gesagt wird, dass er sich nicht der Gruppe der Niederfallenden anschloss („min“; also durch seine aktive Verweigerung sich niederzuwerfen) und somit den Zorn Gottes auf sich zog. Auf der anderen Seite kann nicht später gesagt werden, dass er nicht deswegen der Gruppe zugehörig war, weil er („ma'a“) nicht anwesend war.In deinem Beispiel ist aber das Problem, dass das ma'a auch als ma'a Sinn macht - wieso sollte man es also als min verstehen?
Hier der Vers mit "min".
Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Und hier mit"ma'a"
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Zuletzt geändert von Wegweiser am Do 8. Jul 2010, 21:14, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Ahmadi-Thread
Dem kann ich nicht zustimmen. Wenn es verwendet wird, um auszudrücken, dass etwas / jem. mit/bei jem./etwas ist, dann zeigt ma'a eine Modalität an und gehört deswegen zu den modalen Präpositionen und nicht zu den lokalen. Ma'a zeigt nämlich nicht den Ort an, wo sich jemand befindet, sondern gibt an, bei wem jemand ist.Wegweiser hat geschrieben: Jazak'Allah. Eigentlich vereinfachst du mir meine ganze Erläuterung. Ebenso wie das lateinische „per“ hat auch das „ma'a“
- eine räumliche
- eine zeitliche
- eine übertragene
Räumlich ist schon mal falsch.
Ma'a kann in Verbindung mit Zeitangaben auch im temporalen Sinne verstanden werden.
Bsp: ma'a al fagr مَعَ الْفَجْرِ
Wenn durch die Präpositionalkonstruktion mit ma'a eine Einschränkung benannt wird, so wird ma'a im konzessiven Sinne verwendet. Damit es so verstanden werden kann, muss aber die Hauptaussage durch die Aussage der Präpositionalkonstruktion eingeschränkt werden.
In Verbindung mit der Konjunktion anna nimmt es die Bedeutung von obwohl an, wird also wieder im konzessiven Sinne verwendet, nun jedoch nicht als Präposition sondern als Konjunktion.
Aus: Hans Wehr, Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart
Nein, weil du ja dann auch nicht die Grammatik untersuchen willst, sondern die Logik des Textes. Natürlich gehört Iblis nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen, aber nicht weil ma'a im Sinne von min verwendet werden kann, sondern weil Iblis arrogant ist.Du hast ja auch von einem Denkfehler gesprochen. Ich muss auch nicht aus der Grammatik argumentieren, wenn ich einen logischen Denkfehler widerlegen will.
Du meinst die ganze Zeit, du würdest die Sprache analysieren, aber genau das tust du eben nicht. Du analysierst die Logik des Korans und meinst dann, du hättest etwas über die Grammatik herausgefunden.
Ma'a ist kein Synonym zu min, auch wenn es auf inhaltlicher Ebene manchmal zu Überschneidungen kommen kann.
kein weiterer Kommentar.Um Fachmann zu sein muss ich kein starkes Deutsch besitzen.
Catherine hat uns ein paar Stichpunkte zur lateinischen Präposition per geliefert.Zu der „Regel“, wann das ma'a und wann das min verwendet wird, hat Catherine uns sehr schön erklärt
Aha. Immer wenn was nicht ins Kontext passt, ist es halt eine Ausnahme. Auch Ausnahmen unterliegen Regeln.Sprachen haben Regeln, denen sie unterliegen. Aber sie haben ebenso Ausnahmen. Diese findest du in jeder anderen Sprache genauso wie im Arabischen.
Wer jemals eine Sprache erlernt hat, weiß, wie mühsam es ist, sich mit den Ausnahmen auseinanderzusetzen.
Aha, jetzt kommen wir der Wahrheit ein großes Stück näher. Nur weil du dir nicht vorstellen kannst, wie das Szenario ausgesehen hat, negierst du die Präposition ma'a.Die Verse die ich gebracht habe, darauf ist man gar nicht eingegangen.
Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Iblis hat sich nicht unterworfen, die Engel haben sich hingegen alle unterworfen. Bemerkenswert ist hier, dass das Wort „min“ verwendet wird.
In einem anderen Vers sagt Allah(swt) im Koran:
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Hier wird gesagt, dass er nicht mit „ma’a“ den Niederfallenden zusammen war. Doch das wäre falsch, denn er war mit Ihnen zeitlich und örtlich gesehen zusammen. Die Engel haben sich niedergeworfen, doch er stand nur dabei und warf sich nicht nieder. Was hat er nun wirklich negiert?
Warst du dabei? Weißt du, wo Iblis war? Wenn Gott sagt, dass er dabei war, wird es wohl so gewesen sein. Oder willst du Gott korrigieren? Vielleicht hat Gott sich einfach falsch ausgedrückt, denn, wie Catherine so richtig bemerkte, der Satz macht ja auch dann Sinn, wenn man ma'a als bei/mit versteht. Aber trotzdem kann Gott das nicht gemeint haben?
Das ist genau das, was ich dir schon im vorigen Beitrag vorgeworfen haben. Du gehst nicht von den sprachlichen Gegebenheiten aus bei deiner Analyse, sondern von dem Ziel, das du gerne erreichen möchtest.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Ahmadi-Thread
Im übertragenen Sinne wird ein Wort nur in feststehenden Wendungen verwendet. Und feststehende Wendungen zeichnen sich dadurch aus, dass sie feststehend sind, also an keiner Stelle verändert werden dürfen. Werden sie verändert, machen sie keinen Sinn mehr!Wegweiser hat geschrieben:Jep genau. Es gibt dafür keine bestimmte Regel, aus der zu schließen ist, welche Bedeutung akkurat zu verwenden ist. Wie ich auch schon bereits erwähnt habe, ist die Bedeutung aus dem Kontext und Zusammenhang abzuleiten.Ja, natürlich. Wenn räumlich und zeitlich keinen Sinn machen, dann ist das "per" im übertragenen Sinne zu verstehen.
Zu behaupten, es gebe keine bestimmte Regel, aus der zu schließen sei, welche Bedeutung akkurat sei, beweist nur noch einmal mehr, dass du von Sprachwissenschaft keinen blassen Schimmer hast.
Und das verstehst du unter Logik? Meine Güte, mag sein, dass du kein gutes Vorstellungsvermögen hast, dann will ich ja gerne nachsichtig sein mit dir, aber andere Leute können sich sehr wohl vorstellen, dass Iblis anwesend war, aber halt nicht direkt in der Gruppe der Engel, die sich niedergeworfen haben. Es gibt hier weder einen Widerspruch, noch eine Einschränkung, noch sonst irgendeinen Fehler.
Es macht eben keinen Sinn, da zuvor gesagt wird, dass er sich nicht der Gruppe der Niederfallenden anschloss („min“; also durch seine aktive Verweigerung sich niederzuwerfen) und somit den Zorn Gottes auf sich zog. Auf der anderen Seite kann nicht später gesagt werden, dass er nicht deswegen der Gruppe zugehörig war, weil er („ma'a“) nicht anwesend war.
Hier der Vers mit "min".
Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ) , die sich unterwerfen. (7:12)
Und hier mit"ma'a"
„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Ahmadi-Thread
Beate, Du hast die Geduld einer Heiligen. Ich hätte schon vor ungefähr 15 Seiten das Handtuch geworfen.
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Re: Ahmadi-Thread
ja, ich weiß, wir drehen uns im Kreise. Mit tut einfach der Koran leid. Deswegen bin ich so am Kämpfen.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Re: Ahmadi-Thread
@Wegweiser...ich hatte ein paar Seiten vorher schonmal gefragt, vielleicht hab ich im allgemeinen Trubel die Antwort überlesen...aber in welchem Rahmen hast Du Arabisch gelernt?
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Re: Ahmadi-Thread
Salam alaikum, Beate!
Danke!ja, ich weiß, wir drehen uns im Kreise. Mit tut einfach der Koran leid. Deswegen bin ich so am Kämpfen.
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
Re: Ahmadi-Thread
Natürlich gibt es eine Regel.Wegweiser hat geschrieben:Jep genau. Es gibt dafür keine bestimmte Regel, aus der zu schließen ist, welche Bedeutung akkurat zu verwenden ist. Wie ich auch schon bereits erwähnt habe, ist die Bedeutung aus dem Kontext und Zusammenhang abzuleiten.
Die erste Bedeutung von "per" ist die räumliche.
Ist diese nicht sinnvoll, ist es die zeitliche.
Ist diese auch nicht sinnvoll, ist es die übertragene.
Genau DAS ist die Regel.
Ich kann nicht nach Gutdünken sagen, dass ich hier gucke, ob die übertragene Bedeutung zuerst sinnvoll ist, ein anderes mal ob die räumliche zuerst sinnvoll ist...
Muttersprachler machen so was instinktiv, genauso wie sie auch bei Wendungen und Formulierungen, die zwei Bedeutungen haben können, instinktiv so formulieren, dass die Bedeutung eindeutig wird. Da ich leider kein Arabisch spreche ein Beispiel aus dem Russischen.
Im Russischen gibt es kein Wort für "haben". Statt dessen verwendet man "bei mir", "bei dir",...
Den russischen Satz "U menjá kóschka" (= "bei mir Katze") könnte man also streng genommen auf 2 Arten übersetzen/verstehen:
- Ich habe eine Katze.
- Bei mir ist eine Katze.
Einem Russischsprachler ist sofort klar, dass die erste Möglichkeit gemeint ist, da jeder Russe/Russischsprachige bei Möglichkeit 2 sagen würde "U menjá kóschka sosjéda" (Bei mir ist die Katze des Nachbarn) oder "U menjá tschuschaja kóschka" (Bei mir ist eine fremde Katze) o.ä.
Es gibt einfach Prioritäten in Sprachen bei mehreren Bedeutungsmöglichkeiten/Deutungsmöglichkeiten. Einfach pi mal Daumen die für einen selbst passendste Bedeutung heraussuchen ist falsch.
Zuletzt geändert von Catherine am Mi 7. Jul 2010, 21:15, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Ahmadi-Thread
Mann bin ich froh, daß du bei uns bistBeate hat geschrieben:ja, ich weiß, wir drehen uns im Kreise. Mit tut einfach der Koran leid. Deswegen bin ich so am Kämpfen.