![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Hat eigentlich jemand diese Übersetzung gelesen, und wenn ja, wie findet ihr sie?
http://www.amazon.de/Koran-Bernhard-Uhd ... 491&sr=8-1
Weshalb regt Dich das denn so auf? Ich würde dies nicht "mit der fanatischen Absicht zu suggerieren" betiteln. Das ist ein wenig weit her geholt. Das Wort Allah ist die arabische Übersetzung von Gott, und arabische Christen benutzen es auch. Als deutsche Konvertitin benutze ich beide Wörter, je nachdem mit wem ich spreche, auch wenn ich das Wort "Gott" öfter verwende, da es nun einmal in meiner Muttersprache ist. Zudem wird das Wort Allah von vielen Muslimen, deren Muttersprache nicht Arabisch ist, genutzt. Ich sehe da keinen Fanatismus. Jede(r) soll das für sich entscheiden.arrypotter hat geschrieben: Mein Deutscher Koran ist von den Ahmadyya ( Ich nicht ) und hat 5 DM gekostet.![]()
Generell schwellt mir der Kamm wenn der Übersetzer das Wort Allah in der Übersetzung übernimmt.
Dies geschieht mit der Fanatischen Absicht zu suggerieren dass Allah mit Gott nicht identisch ist.
Arabische Christen benutzen das Wort, wenn sie arabisch sprechen. Wenn sie – beispielsweise – Deutsch oder Englisch sprechen, sagen sie Gott bzw. God.nurhrii hat geschrieben:Das Wort Allah ist die arabische Übersetzung von Gott, und arabische Christen benutzen es auch.
Eben. Ich hab mir aber auch schon sonst was anhören dürfen (aus der Salafi-Ecke mal wieder), weil ich mich schlichtweg weigere auf Deutsch Allah zu sagen.malaika hat geschrieben:Arabische Christen benutzen das Wort, wenn sie arabisch sprechen. Wenn sie – beispielsweise – Deutsch oder Englisch sprechen, sagen sie Gott bzw. God.nurhrii hat geschrieben:Das Wort Allah ist die arabische Übersetzung von Gott, und arabische Christen benutzen es auch.
Wenn wir in Bezug auf das Alte Testament von Gott sprechen, sagen wir doch normalerweise auch "Gott" und nicht Jahwe oder Elohim.
arrypotter hat geschrieben:Hallo Schwester,
Ich kenne diese Übersetzung leider nicht.
Mein Deutscher Koran ist von den Ahmadyya ( Ich nicht ) und hat 5 DM gekostet.![]()
Generell schwellt mir der Kamm wenn der Übersetzer das Wort Allah in der Übersetzung übernimmt.
Dies geschieht mit der Fanatischen Absicht zu suggerieren dass Allah mit Gott nicht identisch ist.
Das war auch nicht auf dich bezogen, sondern allgemein.nurhrii hat geschrieben:Das ist mir durchaus klar...und ich kritisiere hier auch gar nicht. Aber mich interessiert weiterhin arrypotters Gedanke, warum er meint, dass "Dies geschieht mit der Fanatischen Absicht zu suggerieren dass Allah mit Gott nicht identisch ist."???
arrypotter hat geschrieben: Dies geschieht mit der Fanatischen Absicht zu suggerieren dass Allah mit Gott nicht identisch ist.