Ich glaube Bubenheim, Bobzin, so einige.
Allerdings muss ich sagen, dass Übersetzung + Tafsir von Asad so gut sind, dass ich bei meiner grundsätzlichen Ablehnung indirekter Übersetzungen mal eine Ausnahme gemacht habe. Ich habe "Die Botschaft des Koran" auf Spanisch, und muss sagen, dass die Teile, die ich mit der englischen Version verglichen habe, sehr gut vom Englischen ins Spanische übertragen sind. Der Klang/Stil des Originals geht beim Übersetzen sowieso flöten, weil Arabisch und Englisch sehr weit auseinanderliegen. Da geht sicher so viel verloren, dass es dann schon wurscht ist, ob man das Englische noch in eine andere Sprache überträgt. Man müsste halt das Original lesen können *seufz*. Inshallah schaffe ich das irgendwann mal (wenigstens halbwegs).
Ich finde es bei Asad sehr gut, dass er nicht nur seine Auslegung/Verständnis des Textes erklärt, sondern auch begründet, warum er bestimmte Sätze oder Wörter so und so übersetzt hat, und wie man sie sonst noch übersetzen könnte.
![top :top:](./images/smilies/top.gif)