Ahmadi-Thread

Verschiedene Richtungen im Islam. Theologische Konzepte. Forschung (für Gäste lesbar)
Antworten
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam Hayat Intisar,

nur weil mehr einer Meinung sind, ist die grammatik dadurch richtig gestellt?
Das "Ma'a" hat mehrere Bedeutung wie ich oben erwähnt habe, und ist grammatikalisch nicht falsch, wenn man es auch "min" übersetzt.
Das es so übersetzt werden kann, zeigen viele Koranübersetzungen von Arabern. Diejenigen die "ma'a" in mit übersetzen, schreiben dann in ihren Kommentaren, dass es in diesen vers als Min zu verstehen ist. Oder verstehen die Araber selbst nicht die Grammatik?
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Wegweiser hat geschrieben: Min hat auch die Bedeutung von "unter", "auf" ect... also, dass man zu einer Tätigkeit dazugehört. Das "ma'a" kann ebenfalls mit "von, unter" übersetzt werden.
Hättest du da gerade mal ein paar Beispiele parat?

Als die Juden in 72 Gruppen zersplitten waren, und die wahren Lehren keiner mehr verstanden hat, ist der Messias erschienen. Alle Juden haben den Messias abgelehnt, und seine Lehre als falsch abgestempelt. Die Mehrheit war also gegen Jesus(as), sollen wir daraus schließen, dass er und seine Lehre falsch waren? Wieso sendet Allah(swt) denn einen Propehten? Wenn die Menschheit von den wahren Glauben abkommt, die Lehren nicht mehr richtig versteht. In einem Hadith heißt es dazu


Der Heilige Prophet sagte:
»„Bald wird das (religiöse) Wissen aus der Welt verschwinden, bis es keinen mehr geben wird, der die Worte der Weisheit und des Verstandes (des Qur-ân) versteht.“ Die Gefährten fragten ihn, wie das geschehen könne, wenn doch der Qur-ân mit ihnen sei und sie ihn an ihre Nachkommen weitergeben würden. Der Heilige Prophet erwiderte: „Sind die Bibel und, die Thora nicht bei den Christen? Welchen Nutzen ziehen sie aus ihnen?“« (Asad-ul-Ghabah)

Und im Koran heißt es:

6:117
"Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden gehorchest, werden sie dich wegführen von Allahs Weg. Sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß."


Die Mehrzahl hat nicht immer recht. Aus diesen Grund, wenn die Mehrheit von Weg abkommt, sendet Allah(swt) einen Reformer um die Religion zu reformieren und wieder zu festigen.
Dem kann ich uneingeschränkt zustimmen. Wenn alle Menschen sich an Koranübersetzungen machen würden, ungeachtet dessen, ob sie oder wie gut sie Arabisch können und sich mit Übersetzungs- und Sprachwissenschaft auskennen, käme in den meisten Fällen mit Sicherheit Murks heraus.
ABER, wenn sich Fachleute daran tun, die sowohl ausgezeichnet Arabisch als auch die Zielsprache beherrschen und bemüht sind, den Ausgangstext so adäquat wie möglich zu übertragen, dann hat diese Mehrheit recht.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Wegweiser hat geschrieben: nur weil mehr einer Meinung sind, ist die grammatik dadurch richtig gestellt?
Das "Ma'a" hat mehrere Bedeutung wie ich oben erwähnt habe, und ist grammatikalisch nicht falsch, wenn man es auch "min" übersetzt.
Das es so übersetzt werden kann, zeigen viele Koranübersetzungen von Arabern.
Ja sicher, ein Pferd kann bei (ma'a) Pferden stehen und ein Pferd gehört per se zur (min) Gattung der Pferde.

Du siehst also ein Pferd bei (ma'a ) Pferden stehen und sagst, es sei nicht falsch, wenn man sagt, dass ein Pferd zur (ma'a) Gattung der Pferde gehört. Und siehe da, das ist richtig.
Was aber, wenn ein Esel bei (ma'a) Pferden steht?

Ja, Gläubige gehören per se zur Gruppe der Gläubigen. Nichtsdestotrotz können sie auch bei (ma'a) Gläubigen sein.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
Dem kann ich uneingeschränkt zustimmen. Wenn alle Menschen sich an Koranübersetzungen machen würden, ungeachtet dessen, ob sie oder wie gut sie Arabisch können und sich mit Übersetzungs- und Sprachwissenschaft auskennen, käme in den meisten Fällen mit Sicherheit Murks heraus.
ABER, wenn sich Fachleute daran tun, die sowohl ausgezeichnet Arabisch als auch die Zielsprache beherrschen und bemüht sind, den Ausgangstext so adäquat wie möglich zu übertragen, dann hat diese Mehrheit recht.
Es geht nicht um die Übersetzung, denn wenn wir in der arabischen Sprache bleiben, stolpern wir trotzdem über die Bedeutung von „ma’a“, die folgend lauten-->

1.) Gleichzeitig mit einer oder mehreren Personen an einem Ort zusammen sein.
2.) Ein oder mehrere Personen zusammen sein zur selben Zeit
3.) Mit einer Person auf derselben Position, Rang, oder Stufe zu sein

Es ist also mehr eine inhaltliche Frage, wie hier das „ma’a“ zu interpretieren ist. Dazu gehört es den Koran genau zu verstehen, und das lässt sich eben nicht abstimmen.

Ich zitire hier mal Amar, der folgendes geschrieben hatte.

Hazrat Imam Raghib al-Isfahani, der um 502 n.H. verstarb, verfasste ein umfassendes Wörterbuch des Qur'an mit dem Titel „al-Mufradat“, was auch heute noch von vielen Muslimen als authentischstes Wörterbuch des Qur'an anerkannt wird. In diesem beschreibt Hazrat Imam Raghib unter dem „ma'a“ die erweiternde Bedeutung des „ma'a“, mit den Worten „fa imma fi sharafe wa rutbate“. Demnach kann die Bedeutung des „ma'a“ über den zeitlichen und örtlichen Aspekt hinaus auch noch auf eine Gleichheit im Rang aufweisen, was eine Zugehörigkeit implizieren würde.

Der Qur'an verwendet diese beiden Begriffe aber auch als Synonyme. Ich hatte das Beispiel der Niederwerfung von Iblis angeführt. An dieser Stelle verwendet der Qur'an das „min“:


وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاَدَمَۖفَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ‏


Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen. (7:12)

Für mich geht aus beiden Versen die abwesende Zugehörigkeit von Iblis zu den anderen Engeln hervor, die sich Adam unterwarfen. Sowohl beim Gebrauch des „ma'a“, als auch bei „min“.

Hier vielleicht noch einmal zum Vergleich der andere Vers:


قَالَ يٰۤاِبْلِيْسُ مَا لَـكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ


(Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?“(15:33)

Der Vers 15:33 bezieht sich direkt auf den Vers 7:12. Würde man hier „ma’a“ nicht mit „min“ austauschen können, wäre hier ein Fehler. Den sonst müsste hier auch "min" verwendet werden.
Zuletzt geändert von Wegweiser am Do 8. Jul 2010, 21:14, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Wegweiser hat geschrieben:
Der Qur'an verwendet diese beiden Begriffe aber auch als Synonyme. Ich hatte das Beispiel der Niederwerfung von Iblis angeführt. An dieser Stelle verwendet der Qur'an das „min“:


وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاَدَمَۖفَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ‏


Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen. (7:12)

Für mich geht aus beiden Versen die abwesende Zugehörigkeit von Iblis zu den anderen Engeln hervor, die sich Adam unterwarfen. Sowohl beim Gebrauch des „ma'a“, als auch bei „min“.

Hier vielleicht noch einmal zum Vergleich der andere Vers:


قَالَ يٰۤاِبْلِيْسُ مَا لَـكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ


(Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?“(15:33)

Der Vers 15:33 bezieht sich direkt auf den Vers 7:12. Würde man hier „ma’a“ nicht mit „min“ austauschen können, wäre hier ein Fehler. Den sonst müsste hier auch "min" verwendet werden.
Wieso wäre denn hier ein Fehler? Iblis ist nicht bei denen, die sich unterwerfen. Natürlich gehört er auch nicht zu denen, die sich unterwerfen, sonst wäre er ja nicht Iblis.
Aber er ist eben in dem Moment, wo sich die Engel unterwerfen, nicht unter ihnen.
Wo ist denn jetzt da ein Fehler?

Aber ich will dir auch ein Beispiel nennen:
7, 134 Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir (ma'a) wegschicken."

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Deiner Logik zufolge müsste dann hier stehen: werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß von dir wegschicken.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Salam Wegweiser,
deiner Logik nach wäre Gott einer der Gottesfürchtigen

9,36 أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ

und einer der Gläubigen

8,19 وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ



Interessant ist auch diese Stelle, an der sowohl ma'a als auch min vorkommen.

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 26:118

26:118 Er sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten. [26:117]
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind."
Eigentlich: und diejenigen von den Gläubigen, die mit/bei mir sind.

Deiner Logik nach müsste man hier folgendes verstehen:
und rette mich und denjenigen von mir, der zu den Gläubigen gehört.
Also Noah besteht quasi aus mehreren Personen und die Person in ihm, die gläubig ist, soll gerettet werden.
Hhhmmmm :confused:
Was will uns Gott damit nur sagen? War Noah eine multiple Persönlichkeit? :confused:
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam Liebe Beate,
deiner Logik nach wäre Gott einer der Gottesfürchtigen

9,36 أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ

und einer der Gläubigen

8,19 وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ



Interessant ist auch diese Stelle, an der sowohl ma'a als auch min vorkommen.

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 26:118

26:118 Er sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten. [26:117]
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind." Eigentlich: und diejenigen von den Gläubigen, die mit/bei mir sind.

Deiner Logik nach müsste man hier folgendes verstehen:
und rette mich und denjenigen von mir, der zu den Gläubigen gehört.
Also Noah besteht quasi aus mehreren Personen und die Person in ihm, die gläubig ist, soll gerettet werden.
Hhhmmmm :confused:
Was will uns Gott damit nur sagen? War Noah eine multiple Persönlichkeit? :confused:
Aber ich will dir auch ein Beispiel nennen:
7, 134 Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir (ma'a) wegschicken."

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Deiner Logik zufolge müsste dann hier stehen: werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß von dir wegschicken.
In meinen vorherigen Post hast du mir das selbe vorgeworfen, und ich hatte dir gesagt, dass „Ma’a“ in bestimmten Fällen als „min“ übersetzt werden könne, aber nicht immer. Das „ma’a“ nur und immer als “min“ zu verstehen sei, waren nicht meine Worte. Der Bruder Amar schrieb „Der Qur'an verwendet diese beiden Begriffe aber auch als Synonyme. Schade das Amar nicht mehr bei uns ist, sonst könnte er selbst mal Stellung dazu nehmen.
Wieso wäre denn hier ein Fehler? Iblis ist nicht bei denen, die sich unterwerfen. Natürlich gehört er auch nicht zu denen, die sich unterwerfen, sonst wäre er ja nicht Iblis.
Aber er ist eben in dem Moment, wo sich die Engel unterwerfen, nicht unter ihnen.
Wo ist denn jetzt da ein Fehler?


وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاَدَمَۖفَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ


Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen. (7:12)



قَالَ يٰۤاِبْلِيْسُ مَا لَـكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ


(Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?“(15:33)

Der vers 15:33 bezieht sich direkt auf den vers 7:12.

In den Vers 7:12 wird „min“ benutzt und in den Vers 15:33 „ma’a“

In 7:12 wollte iblis nicht „min“ den niederfallenden sein. In Vers 15:33 Fragt Allah(swt), wieso du nicht „ma’a“ niederfallenden sein wolltest. Wenn hier „ma’a“ nicht mit „min“ auszutauschen wäre, dann müsste die Frage auch mit „min“ gestellt werden und nicht mit "ma'a". Ansonsten würde iblis antworten, dass er doch garnicht gesagt habe - "nicht 'ma'a' den niederfallenden" sondern "nicht 'min' den niederfallenden zu sein".
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Der vers 15:33 bezieht sich direkt auf den vers 7:12.

In den Vers 7:12 wird „min“ benutzt und in den Vers 15:33 „ma’a“

In 7:12 wollte iblis nicht „min“ den niederfallenden sein. In Vers 15:33 Fragt Allah(swt), wieso du nicht „ma’a“ niederfallenden sein wolltest. Wenn hier „ma’a“ nicht mit „min“ auszutauschen wäre, dann müsste die Frage auch mit „min“ gestellt werden und nicht mit "ma'a". Ansonsten würde iblis antworten, dass er doch garnicht gesagt habe - "nicht 'ma'a' den niederfallenden" sondern "nicht 'min' den niederfallenden zu sein".

@Wegweiser, bei dir liegt immer derselbe Denkfehler vor:

Ein Pferd ist ein Pferd, egal, ob es alleine dasteht oder mit anderen Pferden zusammen.
Iblis ist Iblis und gehört deshalb nicht zur Gruppe derjenigen, die sich vor Adam niedergeworfen haben, denn Iblis wirft sich per se nicht vor Adam nieder. Er war aber auch gleichzeitig nicht unter denjenigen, die sich niedergeworfen haben. Er stand daneben oder dahinter oder ganz woanders, auf alle Fälle war er nicht unter ihnen. Wenn irgendein Engel aus einem Grund verhindert gewesen wäre und deshalb auch nicht unter denjenigen gewesen wäre, die sich niedergeworfen hätten, dann wäre er auch nicht dabei gewesen, würde aber grundsätzlich zur Gattung der Engel, also derjenigen, die sich vor Adam niederwerfen, gehören.

Wegweiser hat geschrieben: In meinen vorherigen Post hast du mir das selbe vorgeworfen, und ich hatte dir gesagt, dass „Ma’a“ in bestimmten Fällen als „min“ übersetzt werden könne, aber nicht immer. Das „ma’a“ nur und immer als “min“ zu verstehen sei, waren nicht meine Worte. Der Bruder Amar schrieb „Der Qur'an verwendet diese beiden Begriffe aber auch als Synonyme.
Markierung von mir.
Aber wenn dem so wäre, dann müsste es eine Regel dafür geben!
Man kann nicht nach Belieben sagen, hier nimmt es die Bedeutung von "gehören zu" an.
Die Grammatik kennt ihre Regeln! Welche Regel kommt hier also zur Anwendung?
Gilt die Aussage, dass ma'a und min austauschbar sind, dann, wenn bestimmte Verben benutzt werden, oder in Bedingungssätzen oder in idiomatischen Wendungen oder wann????


Einfach mal zu behaupten, ma'a könne wie min verstanden werden, ohne die dazugehörige Regel mitzuliefern, ist ein Beleg für unseriöses Arbeiten. Dazu passen auch folgende Aussagen von dir:

Lol beate, ob ich für sterben das Wort töte oder dahinscheiden benutze.


Die Seele aus dem Körper nehmen = der Tot. Qatala wird verwendent, wenn ein Mensch jemanden tötet. Allah(swt) gibt Leben und nimmt Leben. Wenn in diesen Vers z.B die Seele aus den Körper nehmen im Sinne von Tod übersetzt wird, ist töten keine falsche Übersetzung.


Das alles ist unseriös und unprofessionell, aber vor allem willkürlich.
Du gehst nicht von den Gegebenheiten des Textes aus, sondern von dem Ziel, das du erreichen willst.
Die Sprache wird dem Ziel geopfert und das ist eine der schlimmsten Übersetzersünden.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
ka1960

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von ka1960 »

Beate hat geschrieben:Das alles ist unseriös und unprofessionell, aber vor allem willkürlich.
Du gehst nicht von den Gegebenheiten des Textes aus, sondern von dem Ziel, das du erreichen willst.
Die Sprache wird dem Ziel geopfert und das ist eine der schlimmsten Übersetzersünden.
Entschuldigung, wenn ich mich hier einmische, ich habe von der Ahmadi-Thematik zugegebenermaßen keine Ahnung (K.A. - der Name ist Programm).

Aber ist das, was du hier vorwirfst nicht genau das gleiche, was bei manchen "zeitgemäßen" Koran-Übersetzungen der Fall ist bzw. gefordert wird?

http://www.focus.de/wissen/bildung/theo ... 91705.html

Eine muslimische Feministin aus Köln übersetzt statt schlagen „Trennt Euch“. Aber das ist nicht vom arabischen Text gedeckt.
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

ka1960 hat geschrieben:
Beate hat geschrieben:Das alles ist unseriös und unprofessionell, aber vor allem willkürlich.
Du gehst nicht von den Gegebenheiten des Textes aus, sondern von dem Ziel, das du erreichen willst.
Die Sprache wird dem Ziel geopfert und das ist eine der schlimmsten Übersetzersünden.
Entschuldigung, wenn ich mich hier einmische, ich habe von der Ahmadi-Thematik zugegebenermaßen keine Ahnung (K.A. - der Name ist Programm).

Aber ist das, was du hier vorwirfst nicht genau das gleiche, was bei manchen "zeitgemäßen" Koran-Übersetzungen der Fall ist bzw. gefordert wird?

http://www.focus.de/wissen/bildung/theo ... 91705.html

Eine muslimische Feministin aus Köln übersetzt statt schlagen „Trennt Euch“. Aber das ist nicht vom arabischen Text gedeckt.
ich habe jetzt den Focus-Text nicht ganz gelesen, aber prinzipiell gehöre ich zu der Gruppe, die sagt, dass wadribuhunna in 4, 34 zwingend mit schlagt sie übersetzt werden muss.
Dazu gibt es aber hier im Forum schon mehrere Diskussionen.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Birtanem »

Ich bin da ganz bei Beate...anstatt den Text zu vergewaltigen, sollte man sich lieber herausnehmen, ihn zeitgemäß zu interpretieren.
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Birtanem hat geschrieben:Ich bin da ganz bei Beate...anstatt den Text zu vergewaltigen, sollte man sich lieber herausnehmen, ihn zeitgemäß zu interpretieren.
da bin ich jetzt ganz bei Birtanem. :)
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Hayat_Intisar
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 2831
Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
Wohnort: Rhein-Main

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hayat_Intisar »

:mrgreen:
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam liebe Beate,

@Wegweiser, bei dir liegt immer derselbe Denkfehler vor:

Ein Pferd ist ein Pferd, egal, ob es alleine dasteht oder mit anderen Pferden zusammen.
Ein Mensch bleibt auch ein Mensch, ob er ein Gläubiger, oder ein Ungläubiger ist. Es geht um die Position die erlangt wird. Es macht einen großen Unterschied, ob ich ein Ungläubiger Mensch bin, der nur „ma’a“ mit einem Gläubigen zeitgleich an einem Ort sein darf, oder „min“ die Position, den Rang eines Gläubigen ergattern kann bzw. untern ihnen ist. Er bleibt trotzdem ein Mensch. Der Denkfehler liegt bei dir, indem du versuchst einen Esel zu einem Pferd mutieren zu lassen – Es geht vielmehr um den spirituellen Rang.
Iblis ist Iblis und gehört deshalb nicht zur Gruppe derjenigen, die sich vor Adam niedergeworfen haben, denn Iblis wirft sich per se nicht vor Adam nieder. Er war aber auch gleichzeitig nicht unter denjenigen, die sich niedergeworfen haben. Er stand daneben oder dahinter oder ganz woanders, auf alle Fälle war er nicht unter ihnen.
Ja genau, er gehörte nicht unter den Niederfallenden, weil es explizit dort mit „min“ ausgeführt wurde.

Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: „Unterwerfet euch Adam“; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen („min“), die sich unterwerfen. (7:12)

Jetzt bezieht sich Allah(swt) direkt auf diesen Vers, und stellt folgende Frage.

(Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter („ma’a“) den Niederfallenden sein wolltest?“(15:33)

Ich gebe dir mal ein Beispiel. Wenn gesagt wird, dass XYZ nicht unter („Min“) den Idioten war, kann die Frage darauf nicht lauten: "Wieso warst du nicht mit („Ma’a“) den Idioten, sondern richtig wäre es hier zu fragen, warum er nicht unter („Min“) den Idioten unterwegs war, zumal es im Ausgangstext von „min“ die Rede ist.
Wenn irgendein Engel aus einem Grund verhindert gewesen wäre und deshalb auch nicht unter denjenigen gewesen wäre, die sich niedergeworfen hätten, dann wäre er auch nicht dabei gewesen, würde aber grundsätzlich zur Gattung der Engel, also derjenigen, die sich vor Adam niederwerfen, gehören.
Du bist immer noch bei den Prinzip Pferd ist gleich Pferd. Ein Esel bleibt ein Esel, und daran wird sich nix ändern. Es geht um die Position eines Niederfallenden, die sehr wohl von einem Iblis erreicht werden kann, oder von einem Engel. Wir sind immer noch bei „min“ und „ma’a“ und die zwei oben angerführten Verse.
Markierung von mir.
Aber wenn dem so wäre, dann müsste es eine Regel dafür geben!
Man kann nicht nach Belieben sagen, hier nimmt es die Bedeutung von "gehören zu" an.
Die Grammatik kennt ihre Regeln! Welche Regel kommt hier also zur Anwendung?
Gilt die Aussage, dass ma'a und min austauschbar sind, dann, wenn bestimmte Verben benutzt werden, oder in Bedingungssätzen oder in idiomatischen Wendungen oder wann????


Wichtig ist erstmal, ob das „ma’a“ im Sinne von „min“ benutzt wird im Koran. Die grammatikalische Struktur bleibt dabei behalten, denn wie fast jedes Wort in der Sprache ist nie eindeutig, und hat mehrere Bedeutung, je nachdem wie sie im Kontext gebraucht werden. Dabei mangelt es nicht an Beispielen. Im latainischen kann das „per“ bedeuten durch.. etwas hindurch zu gehen, aber auch, „durch..mittels“ eines Fahrads ect..
Einfach mal zu behaupten, ma'a könne wie min verstanden werden, ohne die dazugehörige Regel mitzuliefern, ist ein Beleg für unseriöses Arbeiten.
Ich weiß ja nicht was für eine Regel du haben willst, wenn es um Mehrdeutigkeit der Wörter geht. Im Zentrum steht immer der Sprecher, der die Sprache für seine Bedürfnisse anpasst. Es gibt keine Regel dafür, um Mehrdeutige Wörter richtig zu deuten, sondern muss im Kontext und Zusammenhang gelesen und verstanden werden. Des Weiteren habe ich dir mehr als genug Beispiele und Quellen genannt. Was ist mit Hazrat Imam Raghib al-Isfahani, der anhand des Korans sein Wörterbuch verfasst hat und nicht anhand der arabischen Sprache. Wenn diese Vorstellung doch so absurd gewesen wäre, hätte er das aus seinem Wörterbuch herauslassen können. Er war selbst Araber und kannte die arabische Sprache. Demnach kann die Bedeutung des „ma'a“ über den zeitlichen und örtlichen Aspekt hinaus auch noch auf eine Gleichheit im Rang aufweisen, was eine Zugehörigkeit implizieren würde.
Das alles ist unseriös und unprofessionell, aber vor allem willkürlich.
Du gehst nicht von den Gegebenheiten des Textes aus, sondern von dem Ziel, das du erreichen willst.
Die Sprache wird dem Ziel geopfert und das ist eine der schlimmsten Übersetzersünden.
Kannst du bitte aufhören mich als unseriös und unprofessionell zu beleidigen? Ich tust ja auch nicht, obwohl ich dass selbe von dir denke.

Waslam
Benutzeravatar
Hayat_Intisar
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 2831
Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
Wohnort: Rhein-Main

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hayat_Intisar »

Kannst du bitte aufhören mich als unseriös und unprofessionell zu beleidigen? Ich tust ja auch nicht, obwohl ich dass selbe von dir denke.
Lach, erstens hast du es hiermit getan, zweitens wäre es schon witzig Beate in Bezug auf die arabische Sprache zu attestieren, dass sie unprofessionell ist.
Antworten