Ahmadi-Thread

Verschiedene Richtungen im Islam. Theologische Konzepte. Forschung (für Gäste lesbar)
Antworten
UmmAbdurrahman

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von UmmAbdurrahman »

Hiyam hat geschrieben:
Beate hat geschrieben:ja, ich weiß, wir drehen uns im Kreise. Mit tut einfach der Koran leid. :verysad: Deswegen bin ich so am Kämpfen.
:knuddel: Mann bin ich froh, daß du bei uns bist :blumen:
*michanschließ*

Aber irgendwie habe ich den Eindruck, dass man hier bei gewissen Diskussionsteilnehmern mit Logik nicht wirklich weiter kommt. Denn wer nicht verstehen will, dem kann man die Wahrheit auf den Kopp hauen und er sieht sie trotzdem nicht. :verysad:
Hiyam
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 4521
Registriert: Di 21. Apr 2009, 15:47
Wohnort: an der Adria :-)

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hiyam »

Ja. Und ich vermute mal, daß es Genossen gibt, denen es nicht leicht fällt einzugestehen, daß ihr Küchenarabisch für Diskussionen dieses Kalibers möglicherweise nicht ausreicht. :?
Aber ich seh es so, ich lerne dabei auf jeden Fall :D
UmmAbdurrahman

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von UmmAbdurrahman »

Ja, das ist die richtige Einstellung! Danke Schwester, dass du meinen Blick zurecht gerückt hast, maschaAllah.
Hiyam
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 4521
Registriert: Di 21. Apr 2009, 15:47
Wohnort: an der Adria :-)

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hiyam »

Aber gerne, ukhti :bussi:
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Wegweiser hat geschrieben: ist die Bedeutung aus dem Kontext und Zusammenhang abzuleiten.
fällt mir erst jetzt auf: ein weißer Schimmel.

Okay, das kann jedem mal passieren.
Und an alle, die sich bedankt haben, ein kleines :blumen:
Ich dachte eigentlich, dass hier gar keiner mehr mitliest........ :oops:
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Catherine
Profi
Profi
Beiträge: 972
Registriert: Fr 28. Aug 2009, 13:48
Kontaktdaten:

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Catherine »

Ach Beate, machst du nie einen falschen Fehler? :smifun:
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

Salam Beate,

Ich kopiere dir einfach mal den arabischen Wortlaut von dem, was Imam Raghib al-Isfahani unter dem Begriff „ma'a“ in seinem Wörterbuch des Qur'an niederschreibt und versteht. Wohlgemerkt, dass dieses Wörterbuch eines des besten und umfangreichsten Wörterbücher überhaupt des Qur'ans ist und in der Hochburg der islamischen Gelehrsamkeit, in der Al-Azhar zu finden ist. Wenn du für den Qur'an kämpfen willst, dann solltest du dich als professionelle Sprachwissenschaftlerin dafür einsetzen, dass solch ein falsches arabisch keine Verbreitung findet. Gerade nicht in der arabischen Welt. Jedenfalls kannst du mich nicht dafür anklagen, dass ich Gebrauch von dem mache, was in einer sunnitischen Literatur zu finden ist. Wenn Bedarf und Interesse besteht, würde ich dir gern das tausendseitige Buch im arabischen Original zukommen lassen.

مع) يقتضي الاجتماع إما في المكان: نحو: هما معا في الدار، أو في الزمان. نحو
ولدا معا، أو في المعنى كالمتضايفين نحو: الأخ والأب، فإن أحدهما صار أخا للآخر
في حال ما صار الآخر أخاه، وإما في الشرف والرتبة



Auch bin ich mir fast sicher, dass dir die Mufradat ein Name ist und es nicht notwendig ist, aber hier trotzdem noch interessante Kommentare zur Mufradat von anderen Muslimen:

"Allamah al-Raghib al-Isfahani is a thiqa scholar from our lineage of scholarship. His masterpiece Mufradatul Quraan is rated highly amongst the ulama."

"Imam al-Isfahani (Abu al-Qasim al-Husayn b. Muhammad b. al-Mufaddal) was the author of al-Mufradat fi gharib al-Qur’an, a dictionary of uncommon terms in the Qur’an; he was known for his sharp intellect and quick mind. "


Aha, jetzt kommen wir der Wahrheit ein großes Stück näher. Nur weil du dir nicht vorstellen kannst, wie das Szenario ausgesehen hat, negierst du die Präposition ma'a.
Ich freue mich sehr für dich, dass du mich auf meine Rechtschreib- und sonstigen Fehler aufmerksam machen kannst, und dabei innerlich Luftsprünge machst, aber vielleicht liest du auch meine Beiträge etwas genauer. Aus deinem Text wird für mich nur ersichtlich, dass dir die Bedeutung des Verbs „negieren“ nicht geläufig ist. Denn dies habe ich an keiner Stelle getan. Die Funktion der Präposition anders zu sehen, ist nicht gleich die Präposition an für sich zu negieren. Die Zulässigkeit dieser habe ich dir oben im arabischen Originaltext begründet.
Warst du dabei? Weißt du, wo Iblis war? Wenn Gott sagt, dass er dabei war, wird es wohl so gewesen sein. Oder willst du Gott korrigieren? Vielleicht hat Gott sich einfach falsch ausgedrückt, denn, wie Catherine so richtig bemerkte, der Satz macht ja auch dann Sinn, wenn man ma'a als bei/mit versteht. Aber trotzdem kann Gott das nicht gemeint haben?
Also noch einmal: Bitte meine Beiträge genauer lesen. Wenn du dies wirklich getan hättest, wäre es nicht schwer zu verstehen, dass ich genau das bejaht habe, was du mir hier vorwirfst.
Das ist genau das, was ich dir schon im vorigen Beitrag vorgeworfen haben. Du gehst nicht von den sprachlichen Gegebenheiten aus bei deiner Analyse, sondern von dem Ziel, das du gerne erreichen möchtest.
Eben genau das versuche ich dir die ganze Zeit zu sagen. Ich mache Gebrauch von einem authentischen Wörterbuch des Qur'an. Wieso soll ich jetzt nur auf mein Ziel absehen und dabei die Sprache vernachlässigen, wenn doch diese authentische Quelle es mir zulässt eine solche Interpretation dieses Verses zu vollziehen? Zumindest solltest du diesen Punkt langsam fallen lassen. Nicht umsonst habe ich aus der Mufradat zitiert.
Und das verstehst du unter Logik? Meine Güte, mag sein, dass du kein gutes Vorstellungsvermögen hast, dann will ich ja gerne nachsichtig sein mit dir, aber andere Leute können sich sehr wohl vorstellen, dass Iblis anwesend war, aber halt nicht direkt in der Gruppe der Engel, die sich niedergeworfen haben. Es gibt hier weder einen Widerspruch, noch eine Einschränkung, noch sonst irgendeinen Fehler.
Es ist wohl einfach jemandem voreilig sein Vorstellungsvermögen abzusprechen, ohne dabei genau seine Statements zu lesen. Wollen wir jetzt auch über Abstandsbestimmungen reden, die im Gebrauch des ma'a verwendet werden? Wenn er „körperlich“ anwesend war (das gestehst du selbst, und zwar egal auf welcher Distanz zu der Gruppe der Niederfallenden Engeln!), als Allah (swt) alle aufrief, dann hat er sich nicht verbeugt und ist deshalb (wie Imam Rahib das sagt!) als min zu verstehen!

Lies dir meinen Satz noch einmal in Ruhe durch.

„Es macht eben keinen Sinn, da zuvor gesagt wird, dass er sich nicht der Gruppe der Niederfallenden anschloss („min“; also durch seine aktive Verweigerung sich niederzuwerfen) und somit den Zorn Gottes auf sich zog. Auf der anderen Seite kann nicht später gesagt werden, dass er nicht deswegen der Gruppe zugehörig war, weil er („ma'a“) nicht anwesend war.“

=> Ich sagte: Iblis war anwesend und hat sich nicht verbeugt.

Hier nochmal die Zwei Verse:

Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen „min“ (مِّنَ السّٰجِدِيْنَ‏) , die sich unterwerfen. (7:12)

Und hier mit "ma'a"

„ Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter „ma’a“ (مَعَ السّٰجِدِيْنَ) den Niederfallenden zu sein.“ (15:32)
Zu behaupten, es gebe keine bestimmte Regel, aus der zu schließen sei, welche Bedeutung akkurat sei, beweist nur noch einmal mehr, dass du von Sprachwissenschaft keinen blassen Schimmer hast.
Dann nenn uns doch bitte diese Regel. ;)

-

Ich würde gern auf noch einen Vers eingehen. Ich hoffe der bringt uns weiter:

„Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden, außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu ( مَعَ) den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.“ (4:146-147)

Dieser Vers macht es so deutlich, dass das „ma'a“ im Sinne des „min“ verwendet werden darf und hier eigentlich sogar muss, da zum einen die Zulässigkeit durch Imam Raghib gegeben ist und andernfalls die Barmherzigkeit Allahs in Frage gestellt wird, wenn verzweifelt an einem „ma'a“ festgehalten wird.
Allah (swt) prophezeit den Heuchlern, dass sie im tiefsten Feuersgrund sein werden und keiner sie vor diesem bewahren kann. Nur sie allein können dem Höllenfeuer entgehen, wenn sie die vier Eigenschaften in sich entwickeln:

1) Sie bereuen ihr Verhalten
2) Sie bessern sich
3) Halten fest an Allah (swt) und
4) Sind Allah (swt) gegenüber gehorsam.

Diejenigen, die diese vier Eigenschaften in sich entwickeln, werden „ma'a“ mit/bei den Gläubigen sein (modale oder zeitliche Übersetzung; egal wie es dir passt). Im nächsten Satz heißt es, dass den Gläubigen ein großer Lohn erwartet.

Wenn wir jetzt an deinem „ma'a“ festhalten, bleiben die sich bessernden und bereuenden immer noch Heuchler und ihnen bleibt trotz bilden dieser vier Eigenschaften nichts anders übrig, als im „tiefsten Feuersgrund“ zu landen, denn Allah (swt) verspricht den Gläubigen einen Lohn, nicht den Heuchlern. Wenn wir jetzt aber das „ma'a“ als „min“ verstehen, würde das ganze einen Sinn ergeben: Diejenigen, die sich bessern werden von der Barmherzigkeit Allahs (swt) erfasst, aufgrund ihrer Reue zu den Gläubigen gezählt und erhalten den Lohn der Gläubigen.
Zuletzt geändert von Wegweiser am Do 8. Jul 2010, 21:13, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Salam,

مع) يقتضي الاجتماع إما في المكان: نحو: هما معا في الدار، أو في الزمان. نحو
ولدا معا، أو في المعنى كالمتضايفين نحو: الأخ والأب، فإن أحدهما صار أخا للآخر
في حال ما صار الآخر أخاه، وإما في الشرف والرتبة
Ich kann hier beim besten Willen nicht die Erklärung für deine These finden. Hier steht, dass ma'a verwendet wird um auszudrücken, dass Personen oder Dinge entweder zur selben Zeit (temporal) oder am selben Ort (lokal) zusammen sind.
Dann wird auf einen Sonderfall hingewiesen, bei dem auf einen gegenseitigen Zustand hingewiesen wird, ohne jedoch ein Beispiel zu nennen.
Ich nenne hier ein Beispiel für so einen Fall:
25, 35
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich haben Wir (ihm) seinen Bruder Aaron als Helfer zur Seite gestellt.
Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa so: und wir machten mit ihm seinen Bruder Aaron zu einem Helfer.

Das funktioniert allerdings nur, wenn beide Personen in Bezug zum selben Zustand/zur selben Eigenschaft gesetzt werden.
In meinem Beispielsatz bedeutet das, dass sowohl Aaron Moses' Helfer ist als auch Moses Aarons.
Es wird hier eine Gegenseitigkeit beschrieben. Und das ist es auch, was die Definition aus dem Werk von Imam Raghib al-Isfahani beschreibt. Sie beschreibt eine Gegenseitigkeit.
فإن أحدهما صار أخا للآخر
في حال ما صار الآخر أخاه



Hier wird ma'a also in reziproker Bedeutung gebraucht und nicht in partitiver.
Außerdem ist diese Regel nicht anwendbar bei Sätzen, die nach folgendem Muster konstruiert sind:
15, 32َ

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

Er sprach: "O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den Sich-Niederwerfenden sein wolltest?"

Zu behaupten, es gebe keine bestimmte Regel, aus der zu schließen sei, welche Bedeutung akkurat sei, beweist nur noch einmal mehr, dass du von Sprachwissenschaft keinen blassen Schimmer hast.
Dann nenn uns doch bitte diese Regel. ;)
Hab ich doch. Du musst nur meinen Beitrag lesen, in dem ich über die verschiedenen Bedeutungsfelder von ma'a gesprochen habe.


„Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden, außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu ( مَعَ) den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.“ (4:146-147)

Dieser Vers macht es so deutlich, dass das „ma'a“ im Sinne des „min“ verwendet werden darf und hier eigentlich sogar muss, da zum einen die Zulässigkeit durch Imam Raghib gegeben ist und andernfalls die Barmherzigkeit Allahs in Frage gestellt wird, wenn verzweifelt an einem „ma'a“ festgehalten wird.
Allah (swt) prophezeit den Heuchlern, dass sie im tiefsten Feuersgrund sein werden und keiner sie vor diesem bewahren kann. Nur sie allein können dem Höllenfeuer entgehen, wenn sie die vier Eigenschaften in sich entwickeln:

1) Sie bereuen ihr Verhalten
2) Sie bessern sich
3) Halten fest an Allah (swt) und
4) Sind Allah (swt) gegenüber gehorsam.

Diejenigen, die diese vier Eigenschaften in sich entwickeln, werden „ma'a“ mit/bei den Gläubigen sein (modale oder zeitliche Übersetzung; egal wie es dir passt). Im nächsten Satz heißt es, dass den Gläubigen ein großer Lohn erwartet.

Wenn wir jetzt an deinem „ma'a“ festhalten, bleiben die sich bessernden und bereuenden immer noch Heuchler und ihnen bleibt trotz bilden dieser vier Eigenschaften nichts anders übrig, als im „tiefsten Feuersgrund“ zu landen, denn Allah (swt) verspricht den Gläubigen einen Lohn, nicht den Heuchlern. Wenn wir jetzt aber das „ma'a“ als „min“ verstehen, würde das ganze einen Sinn ergeben: Diejenigen, die sich bessern werden von der Barmherzigkeit Allahs (swt) erfasst, aufgrund ihrer Reue zu den Gläubigen gezählt und erhalten den Lohn der Gläubigen.
Das, was du machst, ist Textinterpretation, keine Analyse der Sprache. Es gibt hier keinen Grund, ma'a als min zu verstehen. Erstens wird hier keine Gegenseitigkeit ausgedrückt, und zweitens müsste selbst in diesem Falle (wenn es also um eine Gegenseitigkeit ginge) der Satz anders konstruiert sein. Siehe dazu das Beispiel mit Moses und Aaron.
Zur Interpretation (das, was du nämlich die ganze Zeit unter dem Deckmantel der Sprachanalyse betreibst):
Dadurch, dass sie bereuen und sich bessern, sind sie vor Gott Gläubige. Ma'a drückt jetzt aus, dass sie bei den Gläubigen sind. Das impliziert, dass sie nicht in der Hölle sind. Das wäre sonst ein Paradoxon. Die Aussage, dass sie bei den Gläubigen sind, beinhaltet, dass sie im Paradies sind und nicht in der Hölle.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
malaika

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von malaika »

Wegweiser hat geschrieben:und in der Hochburg der islamischen Gelehrsamkeit, in der Al-Azhar zu finden ist.
:roll:
UmmAbdurrahman

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von UmmAbdurrahman »

malaika hat geschrieben:
Wegweiser hat geschrieben:und in der Hochburg der islamischen Gelehrsamkeit, in der Al-Azhar zu finden ist.
:roll:
Sag bloß, du liest dir tatsächlich seine Beiträge durch?! :o
Ich bin ca. auf Seite 1.475 (gefühlt) dieses Threads dazu über gegangen, nur noch Beates Postings zu lesen, damit ich wenigstens etwas über die arabische Grammatik lerne. :D
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Birtanem »

@Wegweiser, Du hast wohl meine Frage, in welchem Rahmen Du Arabisch gelernt hast, bisher übersehen. Aber macht nichts, ich frage gerne noch einmal.

Übrigens, hat es etwas zu bedeuten, daß Dein Schreibstil und Deine Deutschkenntnisse zu variieren scheinen? Ich dachte eigentlich, als einer von Euch Spaßvögeln seinen Account an einen Bekannten ausgeliehen hatte, um unsere Mitglieder per PN zu belästigen, hätten wir klargemacht, daß wir das Ausleihen von Accounts, und noch dazu, ohne das kenntlich zu machen, nicht dulden.
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Hiyam
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 4521
Registriert: Di 21. Apr 2009, 15:47
Wohnort: an der Adria :-)

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hiyam »

UmmAbdurrahman hat geschrieben:
malaika hat geschrieben:
Wegweiser hat geschrieben:und in der Hochburg der islamischen Gelehrsamkeit, in der Al-Azhar zu finden ist.
:roll:
Sag bloß, du liest dir tatsächlich seine Beiträge durch?! :o
Ich bin ca. auf Seite 1.475 (gefühlt) dieses Threads dazu über gegangen, nur noch Beates Postings zu lesen, damit ich wenigstens etwas über die arabische Grammatik lerne. :D
:mrgreen: ich habe sie schon lange ausgeblendet, sie stören nur den Lesefluß. Was fürs Verständnis wichtig sein könnte, kann ich in Beates Posting als Zitat nachlesen.
UmmAbdurrahman

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von UmmAbdurrahman »

@ Hiyam: :smifun: :smifun: *vollzustimm*

@ Birtanem: Arge Qualitätsschwankungen bei Wegweisers Deutschkentnissen sind mir auch schon aufgefallen. :confused:
Hiyam
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 4521
Registriert: Di 21. Apr 2009, 15:47
Wohnort: an der Adria :-)

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hiyam »

Komisch auf diese Einwände geht er aber nie ein :confused:
Vielleicht sollten wir seine Aufmerksamkeit weiterhin beharrlich darauf lenken. Also Wegweiser, ich schließe mich Birtanems Frage an:

@Wegweiser, Du hast wohl meine Frage, in welchem Rahmen Du Arabisch gelernt hast, bisher übersehen. Aber macht nichts, ich frage gerne noch einmal.

Übrigens, hat es etwas zu bedeuten, daß Dein Schreibstil und Deine Deutschkenntnisse zu variieren scheinen? Ich dachte eigentlich, als einer von Euch Spaßvögeln seinen Account an einen Bekannten ausgeliehen hatte, um unsere Mitglieder per PN zu belästigen, hätten wir klargemacht, daß wir das Ausleihen von Accounts, und noch dazu, ohne das kenntlich zu machen, nicht dulden.
Danke für die Aufklärung.
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

Salam Beate,
Ich kann hier beim besten Willen nicht die Erklärung für deine These finden. Hier steht, dass ma'a verwendet wird um auszudrücken, dass Personen oder Dinge entweder zur selben Zeit (temporal) oder am selben Ort (lokal) zusammen sind.
1) Natürlich kannst du dem nichts entnehmen, weil du auch gar nicht auf den rot markierten Text eingegangen bist. Nämlich genau da versteht Imam Raghib al-Isfahani das „miteinder“ was den Rang (رُتْبَة) und die Ehre "شَرَف "angeht (ich verweise auf Vers (4:70), denn genau hat die ganze „ma'a“ und „min“ Diskussion begonnen). Alles andere, was du hier aufzählst, steht leider gar nicht zur Debatte und deswegen schlicht und einfach irrelevant.

2) Wird mir anhand dessen klarer, dass dein Verständnis von „ma'a“ und das von Imam Raghib al-Isfahani auseinanderdriften. Das Beispiel der Gegenseitigkeit, welches du hier versuchst Lücken füllend auszuführen und was hier auch überhaupt nicht zur Debatte steht, überzeugt mich davon, dass du zwar die arabische Sprache beherrschst, jedoch mittels deiner Arabischkenntnisse nicht von Weisheiten des Qur'an profitieren kannst. Die Beschreibung des „ma'a“ anhand der vorkommenden „ma'a“ aus dem Qur'an macht Imam Raghib al-Isfahani für mich überzeugender als du, auch wenn du es scheinbar grammatikalisch korrekt machst.
Hab ich doch. Du musst nur meinen Beitrag lesen, in dem ich über die verschiedenen Bedeutungsfelder von ma'a gesprochen habe.
Oben gebrauchst du das „ma'a“ aus dem Qur'an selbst anders, als in deinen Erklärungen.
Das, was du machst, ist Textinterpretation, keine Analyse der Sprache. Es gibt hier keinen Grund, ma'a als min zu verstehen.
Textinterpretation beruht auf der Sprache. Das „ma'a“ kann bei Bedeutung einer Gleichheit, die Gleichheit in Rang und Ehre aufweisen, wie in dem Vers (4:70;146-147) zuletzt gezeigt.
Erstens wird hier keine Gegenseitigkeit ausgedrückt, und zweitens müsste selbst in diesem Falle (wenn es also um eine Gegenseitigkeit ginge) der Satz anders konstruiert sein. Siehe dazu das Beispiel mit Moses und Aaron.
Bitte zitier mich wo ich dergleichen gesagt haben soll.
Zur Interpretation (das, was du nämlich die ganze Zeit unter dem Deckmantel der Sprachanalyse betreibst):
Dadurch, dass sie bereuen und sich bessern, sind sie vor Gott Gläubige. Ma'a drückt jetzt aus, dass sie bei den Gläubigen sind. Das impliziert, dass sie nicht in der Hölle sind. Das wäre sonst ein Paradoxon. Die Aussage, dass sie bei den Gläubigen sind, beinhaltet, dass sie im Paradies sind und nicht in der Hölle.
Diese Interpretation gibt der Text und die Sprache nicht her. Wo sagt der Vers, dass diejenigen, die bereuen zu Gläubigen werden?

Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter den Niederfallenden zu sein. (Gott) sprach: „O Iblis, was ist dir, dass du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?“(15:32-33)

In beiden Versen gebraucht Allah (swt) das „ma'a“. Wenn das „ma'a“ im Sinne von „mit/bei“ gemeint ist, muss man sich fragen, ob Allah (swt) Iblis deswegen abgeneigt ist, weil er sich nicht „mit/bei“ den Engeln befand, die sich vor Adam (as) niederwarfen oder eher aus dem Grund, dass er sich aktiv dem Niederfall vor Adam entzog?

Was ich mich eigentlich schon die ganze Zeit frage: Wie kann Iblis eigentlich anwesend sein und „modal“ dennoch nicht „mit/bei“ den Engeln sein?
Es gibt hier keinen Grund, ma'a als min zu verstehen. Erstens wird hier keine Gegenseitigkeit ausgedrückt, und zweitens müsste selbst in diesem Falle (wenn es also um eine Gegenseitigkeit ginge) der Satz anders konstruiert sein. Siehe dazu das Beispiel mit Moses und Aaron.
Es wird aber ein Rang ausgedrückt, der eines Gläubigen.

Hier der Vers um den es geht nochmal.
„Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden, außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu ( مَعَ) den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.“ (4:146-147)

Wer die vier Eigenschaften in sich entwickelt:

1) Sie bereuen ihr Verhalten
2) Sie bessern sich
3) Halten fest an Allah (swt) und
4) Sind Allah (swt) gegenüber gehorsam.

wird den Rang eines Gläubigen aufnehmen. „..die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu ( مَعَ) den Gläubigen..“ Der Satz danach macht klar, dass diese Menschen, die diese Wandlung durchgemacht haben, zu den Gläubigen gehören und sie von Allah(swt) einen großen Lohn empfangen. Würde man deine Logik hier anwenden, so wären sie keine Gläubige, sondern wären immer noch Heuchler und dürften nur mit den Gläubigen zusammen sein, aber keinen Lohn von Allah(swt) empfangen. Der Lohn ist nur für die Gläubigen bestimmt! „Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren“.

Waslam
Antworten