Deutscher Qur'an online?

Hier werden bestimmte Verse im Qur'an diskutiert. Neben konventionellem Tafsir sind eigene Gedanken dazu sehr erwünscht. (für Gäste lesbar)
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Beate »

rotermangold hat geschrieben:
Beate hat geschrieben:
rotermangold hat geschrieben:As-salamu alaikum,

kennt jemand die Übertragung von Ahmed van Denffer?

masalame
ja, und ich kann sie überhaupt nicht empfehlen. Diese Übersetzung ist fast so schlimm wie die von Amir Zaidan.
kannst du das genauer begründen?

masalame

As-salamu alaikum,
das war eine ernst gemeinte Frage. Ist sie keiner Antwort würdig?
:?:
Hoppla, du hast deine Frage doch gerade erst gestellt.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
rotermangold
Profi
Profi
Beiträge: 887
Registriert: Di 6. Okt 2009, 22:51

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von rotermangold »

ja eben, und vorher schonmal am 29,November
la haula wa la quata illaa billaah
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Beate »

tja, und da hast du sie eben zum ersten Mal gestellt und sie gleich mit einem Vorwurf gekoppelt. :wehe:


Und zu Amir Zaidan:
hier übrigens ein Link zu seiner Übersetzung:
http://www.islam.ch/typo3/fileadmin/use ... Zaidan.pdf

Als ein Beispiel die ersten Verse aus der 2. Sure:
(1) Alif-lam-mim2. (2) Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin,
(sie ist) eine Rechtleitung für die Muttaqi3. (3) Es sind diejenigen, die den Iman an
das Verborgene4 verinnerlichen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und
von dem, was WIR ihnen vom Rizq gewährten, geben, (4) sowie diejenigen, die
den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt5 wurde, und an das, was vor
dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit haben. (5) Diese
verfügen über Rechtleitung von ihrem HERRN und diese sind die eigentlichen
Erfolgreichen.
Findest du, dass seine Übersetzung verständlich ist?
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
rotermangold
Profi
Profi
Beiträge: 887
Registriert: Di 6. Okt 2009, 22:51

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von rotermangold »

@ Beate
nein nicht beim ersten mal der Vorwurf nur die Frage, mir ist nur ein Fehler technischer art beim zweitenmal fragen passiert. Hättest du ja sonst schon im November bemerkt oder?

weiteres nach lesen deiner Antwort

masalame
la haula wa la quata illaa billaah
Benutzeravatar
rotermangold
Profi
Profi
Beiträge: 887
Registriert: Di 6. Okt 2009, 22:51

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von rotermangold »

Also das ist von Amir Zaidan :confused:
und Ahmed von Denfer ist genauso ?

mir geht es vor allem darum ob er zu denen gehört, die absichtlich Fehler in die Überstzung einschuggeln

danke vorerst

masalame
la haula wa la quata illaa billaah
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Beate »

rotermangold hat geschrieben:Also das ist von Amir Zaidan :confused:
und Ahmed von Denfer ist genauso ?

mir geht es vor allem darum ob er zu denen gehört, die absichtlich Fehler in die Überstzung einschuggeln

danke vorerst

masalame
er macht den Fehler, dass er eine Übersetzung anfertigt, die seinem persönlichen Koranverständnis entspricht. Und das ist schon mal unseriös.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Rabia
Forumsjuwel
Forumsjuwel
Beiträge: 2359
Registriert: So 13. Jul 2003, 09:59
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Rabia »

Salam alaikum, Beate!
er macht den Fehler, dass er eine Übersetzung anfertigt, die seinem persönlichen Koranverständnis entspricht. Und das ist schon mal unseriös.
Jede Übersetzung ist eine Interpretation. Wenn ich mich als Übersetzer zwischen zwei oder drei Möglichkeiten einen Begriff zu übersetzen zu entscheiden habe, werde ich immer die Übersetzung wählen, die meinem Verständnis nach die korrekteste ist. Und das ist m.E.n. normal und nicht unseriös.
Deshalb ist es ja auch so wichtig, mehrere Qur'anübersetzungen zu haben und sie auch zu lesen.-
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Beate »

Rabia hat geschrieben: Jede Übersetzung ist eine Interpretation. Wenn ich mich als Übersetzer zwischen zwei oder drei Möglichkeiten einen Begriff zu übersetzen zu entscheiden habe, werde ich immer die Übersetzung wählen, die meinem Verständnis nach die korrekteste ist. Und das ist m.E.n. normal und nicht unseriös.
Nein, das stimmt nicht!
Es stimmt, dass ein Übersetzer manchmal zwischen mehreren Begriffen wählen muss, die sich aber nicht inhaltlich unterscheiden, sondern stilistisch!
Amir Zaidan aber erfindet neue Wörter, die es im Deutschen gar nicht gibt und übersetzt stellenweisen gar nicht die Inhalte! Das ist sehr unseriös.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Rabia
Forumsjuwel
Forumsjuwel
Beiträge: 2359
Registriert: So 13. Jul 2003, 09:59
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Rabia »

Salam alaikum, Beate!
1.- Amir Zaidans Übersetzung habe ich nicht. Er nennt sie ja auch "at-Tafsir", also Interpretation, macht also von vorne herein darauf aufmerksam, dass diese Übersetzung, sein, Amir Zaidans, Qur'anverständnis widerspiegelt. Das ist meinem Verständnis nach durchaus seriös.
2.- Gib doch bitte mal eine Qur'anstelle als Beispiel an.
Das interessiert mich nämlich jetzt durchaus.
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Beate »

Rabia hat geschrieben:Salam alaikum, Beate!
1.- Amir Zaidans Übersetzung habe ich nicht.
Hier noch einmal der Link:
http://www.islam.ch/typo3/fileadmin/use ... Zaidan.pdf
Er nennt sie ja auch "at-Tafsir", also Interpretation, macht also von vorne herein darauf aufmerksam, dass diese Übersetzung, sein, Amir Zaidans, Qur'anverständnis widerspiegelt. Das ist meinem Verständnis nach durchaus seriös.
Eben. Das Werk von Amir Zaidan ist keine Übersetzung!
2.- Gib doch bitte mal eine Qur'anstelle als Beispiel an.
Das interessiert mich nämlich jetzt durchaus.
Wasalam
Solche Diskussionen hatten wir doch schon. Beispiele für falsche Übersetzungen sind z.B. alle Übersetzungen, die in 4,34 wadribuhunna mit meidet sie oder verlasst sie übersetzen. Inhaltlich richtig sind alle Übersetzungen, die hier Wörter wie schlagen, hauen, einen Schlag geben etc. verwenden.
Für welches Wort der Übersetzer sich dann entscheidet, hängt von seinem persönlichen Empfinden und seiner Einschätzung des Textstiles ab und darf durchaus diskutiert werden.
Aber inhaltlich korrekt sind nur Übersetzungen, bei denen Begriffe, die schlagen ausdrücken, vorkommen.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Rabia
Forumsjuwel
Forumsjuwel
Beiträge: 2359
Registriert: So 13. Jul 2003, 09:59
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Rabia »

Salam alaikum!
Deshalb hatte er ja wohl auch seine Qur'anübertragung nicht Übersetzung sondern Interpretation (Tafsir) genannt.
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
Benutzeravatar
rotermangold
Profi
Profi
Beiträge: 887
Registriert: Di 6. Okt 2009, 22:51

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von rotermangold »

As-salamu alaikum

wer kann hier (klassisches) arabisch fließend lesen und verstehen?
und dann noch interpretieren im Kontext?

masalame
la haula wa la quata illaa billaah
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Birtanem »

Einige ;)
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Benutzeravatar
rotermangold
Profi
Profi
Beiträge: 887
Registriert: Di 6. Okt 2009, 22:51

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von rotermangold »

As-salamu alaikum

Das ist mir schon klar, aber wer genau, denn ich frag hier nicht aus Quatsch, sondern weil ich eben nicht arabisch in einer Qualität behersche, die es mir ermöglicht, die Richtigkeit einer Quranübertragung zu prüfen. Wer aber die Fähigkeit hat, kann mir ja dann vom Wissen abgeben, damit ich mir eben eine zuverlässige deutsche "Übersetzung" anschaffe und nicht irgendwelchen Scharlatanen aufsitze.

besten Dank

masalame
la haula wa la quata illaa billaah
Benutzeravatar
Rosalie
Profi
Profi
Beiträge: 805
Registriert: Do 8. Okt 2009, 19:02

Re: Deutscher Qur'an online?

Beitrag von Rosalie »

Jetzt bin ich verwirrt, ich habe die Übersetzung von Amir Zaidan (geschenkt bekommen) und bei mir sieht das ganz anders aus:

(1) Alif-laam-miim. (2) Diese ist die wahre Schrift. Keinerlei Zweifel ist darin. Sie ist eine Rechtleitung für die Erfürchtigen, (3) die den Iimaan an das Verborgene verinnerlichen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und von dem geben, was WIR ihnen an Gaben gewährten, (4) sowie diejenigen, die den im Iimaan verinnerlichen an das, war dir hinabgesandt wurde und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewissheit haben.

Die arabischen Original-Wörter für manche Begriffe stehen in den Fußnoten, was ich gar nicht so schlecht finde, da diese an verschiedenen Stellen verschieden ins Deutsche übersetzt sind und man so sehen kann, dass dort das gleiche Wort steht, auch wenn man nicht flüssig arabisch lesen kann. An manchen Stellen finde ich die Fußnoten aber auch verwirrend oder einfach nicht so richtig überzeugend.

Gibt es davon 2 Versionen?
Ich hab so ein grau-weiß-blaues Buch, heißt: "At-tafsiir. Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung".
Antworten