Danke.
Meiden in ihrem Schlafgemach heißt doch nicht Stubenarrest, sondern dass der Mann nicht mit ihr ins Bett geht.Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Danke.
Meiden in ihrem Schlafgemach heißt doch nicht Stubenarrest, sondern dass der Mann nicht mit ihr ins Bett geht.Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Meiden im Schlafgemach bedeutet keinen Sex, nicht Stubenarrest. Da steht ja nicht, dass die Frau in ihrem Schlafgemach eingeschlossen werden soll.Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Woher genau hast Du diese seltsamen Interpretationen? Adaia hat ja schon darauf hingewiesen, was "meidet sie im Schlafgemach" bedeutet. Stubenarrest? Isolationshaft? Und mit offiziellem Strafrecht hat dieser Vers nun wirklich nichts zu tun, sondern mit dem Verhältnis der Eheleute untereinander.Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Nach meinem Verständnis handelt es sich nicht um "Entmündigung", sondern um das offizielle Strafrecht,
bei extremer Pflichtvernachlässigung verbunden mit massiver Uneinsichtigkeit,
sowas wie Abmahnung und Suspendierung vom Dienst.
Naja, als Beleg würde ich solche Auslegungen nicht sehen. Nur weil jemand arabischer Muttersprachler ist, heißt das nicht, dass er alles korrekt versteht, denn da spielen natürlich kulturelle Prägungen eine Rolle.ka1960 hat geschrieben: Außerdem gibt es ja Belege aus dem arabischen Sprachraum, in denen von der richtigen Anwendung des Verses die Rede ist. http://www.muslima-aktiv.de/forum/viewt ... f=6&t=7473
Ja, es geht schon in diese Richtung. Selbst die Progressiven haben sich lange nicht getraut, diesen Absolutheitsanspruch als zeit- und grenzenlos gueltiges Wort Gottes zu sehen, das unantastbar ist und das sich nicht weginterpretieren laesst. Man hat sich nicht getraut zu sagen, dass manche Verse im heutigen Kontext einfach unakzeptabel sind. Daher hat man sich daran gemacht zu ueberlegen, wie koennte man es denn noch verstehen? Und da bietet die arabische Sprache so einiges und kann in manchen Faellen zu Ueberraschungen fuehren. Bei 4:34 tendiere ich mittlerweile auch dazu, dass wahrscheinlich damals mit "daraba" schon schlagen gemeint war und wir es im Kontext sehen sollten und es heute einfach unakzeptabel ist. So weit sind aber die Muslime noch nicht ...ka1960 hat geschrieben:
Ich denke, dass hier der historische Kontext wichtig ist. Ähnlich, wie es ein in der franz. Revolution ein Fortschritt war, dass Todeskandidaten geköpft wurden (vorher wurden sie zu Tode gefoltert), so war es wohl zu Mohammeds Zeiten eher human, Frauen "nur" zu schlagen. Die Zeiten ändern sich eben.
Das Problem scheint mir zu sein, dass durch den Absolutheitsanspruch des Korans als zeit- und grenzenlos gültiges, direktes Wort Gottes eine Anpassung der Lehren an den zivilisatorischen Fortschritt schwer erfolgen kann.
Friede sei mit Euch!
Klaus