4,34

Hier werden bestimmte Verse im Qur'an diskutiert. Neben konventionellem Tafsir sind eigene Gedanken dazu sehr erwünscht. (für Gäste lesbar)
adaia

Re: 4,34

Beitrag von adaia »

Danke. :D
Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Meiden in ihrem Schlafgemach heißt doch nicht Stubenarrest, sondern dass der Mann nicht mit ihr ins Bett geht.
malaika

Re: 4,34

Beitrag von malaika »

Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Meiden im Schlafgemach bedeutet keinen Sex, nicht Stubenarrest. Da steht ja nicht, dass die Frau in ihrem Schlafgemach eingeschlossen werden soll. ;)

Silvia, dieser Vers ist hier schon sehr, sehr ausführlich diskutiert worden, vielleicht liest du dir erstmal die anderen Diskussionen zum Thema durch? :)
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: 4,34

Beitrag von Birtanem »

Silvia hat geschrieben: Soweit ich weiß heißt es "meidet sie in ihrem Schlafgemach", also Stubenarrest bzw Isolationshaft.
Nach meinem Verständnis handelt es sich nicht um "Entmündigung", sondern um das offizielle Strafrecht,
bei extremer Pflichtvernachlässigung verbunden mit massiver Uneinsichtigkeit,
sowas wie Abmahnung und Suspendierung vom Dienst.
Woher genau hast Du diese seltsamen Interpretationen? Adaia hat ja schon darauf hingewiesen, was "meidet sie im Schlafgemach" bedeutet. Stubenarrest? Isolationshaft? :shock: Und mit offiziellem Strafrecht hat dieser Vers nun wirklich nichts zu tun, sondern mit dem Verhältnis der Eheleute untereinander.
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: 4,34

Beitrag von Musafira »

Silvia, ich finde deine Interpretation noch viel brutaler und schlimmer als die traditionelle Uebersetzung wie sie von Rassoul stammen koennte. Die Frau hat etwas ausgeplaudert, was dem Mann nicht passte und sie soll in Isolationshaft kommen? :shock: Und Koerperstrafen sind sehr weit, dazu gehoert auch "Hand abhacken" oder so, dagegen ist ja das "schlagen" noch human dagegen.
Wenn wir nach neuen Uebersetzungen suchen, dann doch meist, weil das Gaengige als unakzeptabel empfunden wird, warum soll man es dann noch schlimmer machen? :shock:
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
ka1960

Re: 4,34

Beitrag von ka1960 »

Dieser Vers gehört zu den Favoriten der "Islam-Hasser", die ihn bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit präsentieren um damit zu belegen, wie frauenfeindlich der Islam ist. Manche "Islam-Verteidiger" und feministische ÜbersetzerInnen sind dazu übergegangen, hier von einem Übersetzungsfehler zu sprechen, ich denke aber, dass das nicht haltbar ist. Auf der neuesten, bei www.islam.de verfügbaren Ausgabe heißt es auch "... und schlagt sie" und ich kann mir schwer vorstellen, dass allen Übersetzern bei so einer kritischen Stelle der gleiche Fehler unterlaufen sein sollte. Außerdem gibt es ja Belege aus dem arabischen Sprachraum, in denen von der richtigen Anwendung des Verses die Rede ist. http://www.muslima-aktiv.de/forum/viewt ... f=6&t=7473

Ich denke, dass hier der historische Kontext wichtig ist. Ähnlich, wie es ein in der franz. Revolution ein Fortschritt war, dass Todeskandidaten geköpft wurden (vorher wurden sie zu Tode gefoltert), so war es wohl zu Mohammeds Zeiten eher human, Frauen "nur" zu schlagen. Die Zeiten ändern sich eben.

Das Problem scheint mir zu sein, dass durch den Absolutheitsanspruch des Korans als zeit- und grenzenlos gültiges, direktes Wort Gottes eine Anpassung der Lehren an den zivilisatorischen Fortschritt schwer erfolgen kann.

Friede sei mit Euch!
Klaus
malaika

Re: 4,34

Beitrag von malaika »

ka1960 hat geschrieben: Außerdem gibt es ja Belege aus dem arabischen Sprachraum, in denen von der richtigen Anwendung des Verses die Rede ist. http://www.muslima-aktiv.de/forum/viewt ... f=6&t=7473
Naja, als Beleg würde ich solche Auslegungen nicht sehen. Nur weil jemand arabischer Muttersprachler ist, heißt das nicht, dass er alles korrekt versteht, denn da spielen natürlich kulturelle Prägungen eine Rolle.

Was das Wort "daraba" angeht ... wir haben hier ja schon sehr kontrovers darüber diskutiert, ob es nun an den Haaren herbeigezogen ist, es NICHT mit "schlagen" zu übersetzen. Zweifelsfrei wird sich das wohl nie feststellen lassen. Ich gebe aber zu bedenken, dass a) diverse arabische Wörter im Lauf der Zeit eine Bedeutungsänderung erfahren haben, die sich natürlich auch in den Wörterbüchern niederschlägt und b) das Wort auch an anderen Stellen im Qur'an vorkommt und dort nicht mit "schlagen" übersetzt wird.

Falls du auch englisch liest, könnte in diesem Zusammenhang der Text interessant sein, den ich kürzlich im Thread in der Schatzkiste verlinkt habe:

Wife beating in islam? The Quran strikes back!

Und:

The Bias influencedby Arabic Dictionaries
Benutzeravatar
Musafira
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 9215
Registriert: Do 15. Mai 2003, 17:34
Wohnort: Jenseits von Afrika

Re: 4,34

Beitrag von Musafira »

ka1960 hat geschrieben:
Ich denke, dass hier der historische Kontext wichtig ist. Ähnlich, wie es ein in der franz. Revolution ein Fortschritt war, dass Todeskandidaten geköpft wurden (vorher wurden sie zu Tode gefoltert), so war es wohl zu Mohammeds Zeiten eher human, Frauen "nur" zu schlagen. Die Zeiten ändern sich eben.

Das Problem scheint mir zu sein, dass durch den Absolutheitsanspruch des Korans als zeit- und grenzenlos gültiges, direktes Wort Gottes eine Anpassung der Lehren an den zivilisatorischen Fortschritt schwer erfolgen kann.

Friede sei mit Euch!
Klaus
Ja, es geht schon in diese Richtung. Selbst die Progressiven haben sich lange nicht getraut, diesen Absolutheitsanspruch als zeit- und grenzenlos gueltiges Wort Gottes zu sehen, das unantastbar ist und das sich nicht weginterpretieren laesst. Man hat sich nicht getraut zu sagen, dass manche Verse im heutigen Kontext einfach unakzeptabel sind. Daher hat man sich daran gemacht zu ueberlegen, wie koennte man es denn noch verstehen? Und da bietet die arabische Sprache so einiges und kann in manchen Faellen zu Ueberraschungen fuehren. Bei 4:34 tendiere ich mittlerweile auch dazu, dass wahrscheinlich damals mit "daraba" schon schlagen gemeint war und wir es im Kontext sehen sollten und es heute einfach unakzeptabel ist. So weit sind aber die Muslime noch nicht ...
Manche Leute meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben, dabei war es nur eine Buchstabensuppe.
Antworten