Ahmadi-Thread

Verschiedene Richtungen im Islam. Theologische Konzepte. Forschung (für Gäste lesbar)
Antworten
Benutzeravatar
Hayat_Intisar
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 2831
Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
Wohnort: Rhein-Main

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hayat_Intisar »

Wegweiser hat geschrieben: "Kenner des Verborgenen – Er enthüllt keinem Seine Geheimnisse,
außer allein dem, den Er erwählt, nämlich einem Gesandten. Und dann lässt Er eine Schutzwache vor ihm schreiten und hinter ihm, " (72:27-28)
Vielen Dank. Dann werde ich mich mal mit dem Vers etwas näher befassen. Denn nach meinem Gefühl kann er eigentlich nicht so gemeint sein, dass jeder, der von ihm etwas von dem Verborgenen offenbart bekommt, gleich ein Gesandter ist.
Oder ich habe eine falsche Auffassung, was man alles unter dem "Verborgenen" verstehen sollte. ;)

Wie gesagt, ein interessanter Vers.
Amar

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Amar »

Assalam-o-alaikum allerseits,

ich möchte diesem Thema auch nur kurz etwas hinzufügen.

„Erzähle, was in diesem Buch über Ismael steht. Er war fürwahr getreu seinem Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet.“ (19:55)

Die Worte „er war ein Gesandter, ein Prophet" erklären und beseitigen dieses verbreitete Missverständnis, dass ein Rasul (Gesandter) ein neues Gesetz und eine neue Schrift bringt, wohingegen ein Nabi (Prophet) von Gott beauftragt wurde, um sein Volk wieder auf den Weg Gottes zurückzuführen. Jedoch erhält ein Nabi - wie ein Rasul - auch göttliche Offenbarungen, obwohl dieser kein neues Gesetz oder eine neue Schrift bringt, welche neue Gebote beinhalten. Nach dieser Auffassung müsste jeder Rasul (Gesandte) notwendigerweise ein Nabi (Prophet) sein, jedoch nicht jeder Nabi ein Rasul (Gesandter). Dieser Vers beseitigt diese Auffassung. Wenn ein Rasul wirklich jemand ist, der ein neues Gesetz und eine neue Schrift bringt und demnach gleichzeitig auch ein Nabi (Prophet) wäre, so ist das Hinzufügen des Wortes Nabi zum Wort Rasul in diesem und anderen Versen überflüssig und redundant.

Fakt für mich ist viel mehr, dass jeder Rasul ein Nabi und jeder Nabi ein Rasul ist. Diese Begriffe sind austauschbar und repräsentieren lediglich zwei Aspekte einer Aufgabe und zwei Funktionen einer Person. Ein göttlicher Reformer ist ein Rasul insofern, dass er eine Botschaft von Gott erhält („Risalah“ bedeutet eine Botschaft) und er ist ein Nabi in dem Sinne, dass er diese Botschaft den Menschen überbringt, zu denen er entsandt wurde (Nubuwwah bedeutet das „Überbringen einer Botschaft“). Also ist jeder Rasul (Gesandte) ein Nabi (Prophet), da er nach Erhalt der göttlichen Offenbarung die Botschaft an das Volk überbringt, zu der er gesandt wurde, und jeder Nabi ein Rasul, da er die Botschaft, die er von Gott erhalten hat an sein Volk übermittelt. In seiner Funktion als Rasul empfängt dieser zuerst die Botschaft und vermittelt diese weiter in der Funktion als Nabi an sein Volk. Das ist auch der Grund warum hier und an jeder anderen Stelle im Qur'an, in denen die beiden Wörter Rasul und Nabi gemeinsam vorkommen, ausnahmslos das Wort Nabi nach dem Wort Rasul folgt, da dies der natürlichen Reihenfolge entspricht.

Ich hoffe das Ganze klingt jetzt für euch einleuchtender und ich konnte euch weiterhelfen.

Wsalam

Amar
Zuletzt geändert von Amar am Do 1. Jul 2010, 20:01, insgesamt 3-mal geändert.
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam Liebe Hayat_Intisar,
Vielen Dank. Dann werde ich mich mal mit dem Vers etwas näher befassen. Denn nach meinem Gefühl kann er eigentlich nicht so gemeint sein, dass jeder, der von ihm etwas von dem Verborgenen offenbart bekommt, gleich ein Gesandter ist.
Oder ich habe eine falsche Auffassung, was man alles unter dem "Verborgenen" verstehen sollte. ;)

Wie gesagt, ein interessanter Vers.
Man darf hier nicht Wahrheitsträume, die auch als Offenbarungen verstanden werden, oder andere Mitteilungen von Allah(swt) mit den o.g. Vers gleichsetzen.
Benutzeravatar
Hayat_Intisar
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 2831
Registriert: Do 5. Jun 2003, 12:56
Wohnort: Rhein-Main

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Hayat_Intisar »

Ja, das ist eben die Frage.
Ich würde das auch nicht gleichsetzen, schlicht und einfach, weil dann ganz viele Propheten hier rumlaufen würden, und das glaube ich einfach nicht.
Deshalb wäre halt die Frage, wo genau man dann die Grenzlinie zwischen dem einen und dem anderen zieht.
Silvia
Profi
Profi
Beiträge: 623
Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:24

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Silvia »

Hallo, Amar,
vielen Dank für Deine ausführliche Antwort,
die ich gut verstanden habe.
Es ist so, als würde man immer sagen,
"Dr.X ist Diagnostiker und Therapeut",
statt zu sagen, "Er ist Arzt".
Vielleicht eine etwas weitschweifig-poetische Ausdrucksweise..
viele Grüße,
Silvia
Anisah

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Anisah »

Ich hab's auch verstanden - so ziemlich das erste Mal, dass ich in diesem Thread irgendwas verstehe :mrgreen:
Benutzeravatar
Rabia
Forumsjuwel
Forumsjuwel
Beiträge: 2359
Registriert: So 13. Jul 2003, 09:59
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Rabia »

Salam alaikum!
Ja, das ist eben die Frage.
Ich würde das auch nicht gleichsetzen, schlicht und einfach, weil dann ganz viele Propheten hier rumlaufen würden, und das glaube ich einfach nicht.
Deshalb wäre halt die Frage, wo genau man dann die Grenzlinie zwischen dem einen und dem anderen zieht.
Ich glaube auch nicht, dass Gott nur um der Abwechslung im Ausdruck willen, willkürlich zwischen zwei Begriffen variiert. Dazu ist Seine Botschaft an uns zu wichtig.
Wasalam
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." (6:162)
Silvia
Profi
Profi
Beiträge: 623
Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:24

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Silvia »

Hallo, Rabia,
ich folge hier mal der Argumentation von Amar, weil ich sie einen interessanten Gedanken finde:
"rasul" wäre "Empfänger einer Botschaft Gottes bzw einer Offenbarung" und
"nabi" wäre "Überbringer bzw Veröffentlicher der Botschaft".
Und Mohammed wäre der letzte "nabi".

Das würde bedeuten, es gibt noch Empfänger von Botschaften, die aber nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind, nämlich "rasuls".

viele Grüße, silvia

(ps: man könnte sagen, hauptsächlich war Moses "rasul", und Aaron war "nabi".s.)
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam Silvia,

der Gedanke von dir ist nicht falsch, aber wieso "khatam"- "Siegel" als letzter übersetzen?

Was bringt es ein Rasul zu sein, der Offenbarungen von Allah(swt) erhält, aber diese nicht weiter gibt an die Menschen?

"So gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist die Pflicht Unseres Gesandten nur die deutliche Verkündigung." (64:13)

Und gehorchet Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Gnade finden möget. (3:133)

Hier wird klar, dass wir den Gesandten gehorchen sollen bzw. dass jeder Gesandte zu den Menschen spricht, um die Zeichen Allah's zu verkünden.

Der Heilige Prophet(saw) ist Khataman-Nabiyyen, aber da jeder Nabi auch Rasul ist, ist der logischerweise auch Khataman Rasul. Es heißt ja auch Lailahaillalah Muhammad dar Rasulullah,
Es gibt keinen Gott außer Allah und Muhammed ist Sein Gesandter. Ist er etwa nicht auch Prophet Allah's ?


"O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander redet, auf dass eure Werke nicht eitel werden, ohne dass ihr es merkt. Diejenigen, die ihre Stimmen vor dem Gesandten Allahs senken, sie sind es, deren Herzen Allah zur Gerechtigkeit geläutert hat. Für sie ist Verzeihung und ein großer Lohn. "


Hier wird das schon als Synonym verwendet. Oben spricht man von Propheten und unten heißt es dann Gesandter. Es sind zwar zwei unterschiedliche Wörter, aber jeder Prophet und Gesandter muss beide Titel inne haben.
(ps: man könnte sagen, hauptsächlich war Moses "rasul", und Aaron war "nabi".s.)
Beide wurden von Allah gesandt, und hatten die Aufgabe zu den Menschen zu sprechen. Beide waren Rasul und Nabi.
Silvia
Profi
Profi
Beiträge: 623
Registriert: Sa 27. Sep 2008, 19:24

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Silvia »

Hallo, Wegweiser,
ich hatte Amar so verstanden, daß
"rasul" Empfänger bedeutet und
"nabi" Verkünder,

daß also "Prophet" und "Gesandter" irreführende Übersetzungen sind.
viele Grüße, Silvia
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam Silvia,

ich sage ja nicht das du es falsch verstanden hast. Wenn "Nabi" also Verkünder ist, wie soll er Verkünden, ohne zu empfangen bzw. ohne ein "Rasul" zu sein?
Aus diesen Grund muss ein Nabi auch ein Rasul sein, und jeder Rasul auch ein Nabi. Wie Amar schon geschrieben und du auch richtig verstanden hast, sind es zwar zwei Funktionen, die aber beide nur zusammen Sinn machen.
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Slaam liebe Beate,
Ja, wenn da uqtulna stehen würde, hättest du recht. Nur dumm, dass da tawaffana steht. Das bedeutet nämlich nicht töten, sondern die Seele hinwegnehmen. Etwas, was nur Gott machen kann.
Würde man aber hier denken, ma'a würde im Sinne von min gebraucht, käme heraus:
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und lasse uns von den Rechtschaffenen versterben. Klingt fast schon wie "Befreie uns von den Rechtschaffenen". Passt nicht, würde ich sagen.ْ

Das Mindeste, was ich vom Messias erwarte, ist, dass, wenn er schon behauptet, den Koran auf Arabisch verstehen zu können, ihn dann auch wenigstens richtig verstehen würde.
Sorry, aber deine Interpretation passt wieder mal vorne und hinten nicht. Wieso sollte uqtulna stehen, wenn im Heiligen Koran das Wort Tawaffai 21 mal im Sinne von "Sterben" benutzt wird. Wenn Allah (swt) bei einen Menschen tawaffi macht, dann heißt es, eines natürlichen todes sterben. Nur dumm, dass die frühen Gelehrten, die Sahabas das ebenso verstanden haben wie der erwartete Messias(as).
Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und lasse uns von den Rechtschaffenen versterben. Klingt fast schon wie "Befreie uns von den Rechtschaffenen". Passt nicht, würde ich sagen.ْ
Eigenartig, dass ich garnicht diese Übersetzung gepostet habe, sondern folgende---->

"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)

Würde man hier das "Ma'a" nicht als "min" übersetzen, würde der Satz folgend lauten. "und töte uns mit den Rechtschaffenen" Was absolut verunftswidrig und absurd wäre.
Dieser Satz zeigt schön, dass es dir um den Inhalt geht und nicht um die Sprache. Ma'a heißt so viel wie "zusammen mit" und nicht "von der Gruppe der ....."
Die Bittenden bitten darum, zusammen mit den Rechtschaffenen in der Gnade zu sein.
Min und ma'a sind nicht austauschbar, auch wenn es manchmal den Anschein hat, weil sich der Inhalt deckt, siehe meine Beispiele oben.
Wir haben dir nur mehr als Beispiel gegeben, dass deine These nicht anwendbar ist.
Die Bittenden bitten darum, zusammen mit den Rechtschaffenen in der Gnade zu sein.
Nein, hier bittet der Bittende zu den Rechtschaffenen gezählt zu werden. Der jenige der Glaubt, und Allah's um Verzeihung bittet, die Übel wegzunehmen. Wenn das keine Rechtschaffenen Menschen sien sollen was dann?

"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)


Wie schon oben geschrieben, würde man das "Ma'a" hier weglassen, dann würde "Zähle uns" auch wegfallen und der Satz wie folgend lauten.


"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, "und Töte uns Zusammen mit den Rechtschaffenen"." (3:194)


Ich glaube das wäre mehr als nur falsch.

Ein weiteres Beispiel wo das Wort "Ma'a" vorkommt und als "min" verwendet wird.

"Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden,außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren." (4:146-147)

Die sich bessern, die bereuen und gegeüber Allah aufrichtig und gehorsam sind, sie gehören zu den Gläubigen. Diese Gläubige werden großen Lohn empfangen.

Würde man hier "zusammen mit" übersetzen, würde es heißen, dass sie nur zusammen mit ihnen abhängen dürfen, aber trotz der Gehorsamkeit, Aufrichtigkeit gegenüber Allah(swt) kein Gläubiger sei, sondern darf nur neben den Gläubigen abhängen. Und sie würden auch kein lohn empfangen, weil der Satz danach bezieht sich nur auf die Gläubigen, nicht auf diejenigen, die zusammen mit ihnen sind.

Genau so ist auch dieser vers zu verstehen.


"Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewährt hat, nämlich unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Blutzeugen und den Gerechten; und das sind die besten Gefährten" (4:70)


Würde man hier "zusammen mit" übersetzen, würde es heißen, dass wer Allah und den Gesandten gehorcht, der darf nur zusammen mit denjenigen sein, aber selbst in dieser Welt wird es keinen Wahrhaftigen, Blutzeugen und Gerechten mehr geben?

Wenn man obigen vers in Zusammenhang mit folgenden Vers betrachtet


"Und die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Blutzeugen vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, das sind die Insassen der Hölle" (57:20)

Hier heißt es ganz klar, dass die jenigen die Allah's Weg folgen, Wahrhaftige und Blutzeugen sind.
Benutzeravatar
Beate
Administratorin
Administratorin
Beiträge: 11265
Registriert: Fr 18. Jun 2004, 14:59

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Beate »

Wegweiser hat geschrieben: Sorry, aber deine Interpretation passt wieder mal vorne und hinten nicht. Wieso sollte uqtulna stehen, wenn im Heiligen Koran das Wort Tawaffai 21 mal im Sinne von "Sterben" benutzt wird. Wenn Allah (swt) bei einen Menschen tawaffi macht, dann heißt es, eines natürlichen todes sterben. Nur dumm, dass die frühen Gelehrten, die Sahabas das ebenso verstanden haben wie der erwartete Messias(as).
Tawaffa bedeutet aber nicht töten! Tawaffa bedeutet die Seele hinwegnehmen.
Wenn du tawaffa mit töten übersetzt, dann ist das eine falsche Übersetung.
Eigenartig, dass ich garnicht diese Übersetzung gepostet habe, sondern folgende---->

"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)

Würde man hier das "Ma'a" nicht als "min" übersetzen, würde der Satz folgend lauten. "und töte uns mit den Rechtschaffenen" Was absolut verunftswidrig und absurd wäre.
Das ma'a wird hier doch gar nicht im Sinne von min übersetzt.

"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)


Wie schon oben geschrieben, würde man das "Ma'a" hier weglassen, dann würde "Zähle uns" auch wegfallen und der Satz wie folgend lauten.


"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, "und Töte uns Zusammen mit den Rechtschaffenen"." (3:194)


Ich glaube das wäre mehr als nur falsch.
ja, wenn ganze Satzteile wegfallen entsteht tatsächlich ein anderer Sinn. Nur, was hat das jetzt mit ma'a und min zu tun?
Ein weiteres Beispiel wo das Wort "Ma'a" vorkommt und als "min" verwendet wird.

"Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden,außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren." (4:146-147)


Die sich bessern, die bereuen und gegeüber Allah aufrichtig und gehorsam sind, sie gehören zu den Gläubigen. Diese Gläubige werden großen Lohn empfangen.
Also zunächst einmal sei angemerkt, dass andere Übersetzer hier so übersetzen:
Yusuf Ali:
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah.s sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.

Muhammad Habib Shakir:
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.

Muhammad Pickthal:
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.

Mohsin Khan:
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show off), then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.

Du siehst selbst, dass du da ziemlich alleine dastehst mit deiner Sicht.
Würde man hier "zusammen mit" übersetzen, würde es heißen, dass sie nur zusammen mit ihnen abhängen dürfen, aber trotz der Gehorsamkeit, Aufrichtigkeit gegenüber Allah(swt) kein Gläubiger sei, sondern darf nur neben den Gläubigen abhängen. Und sie würden auch kein lohn empfangen, weil der Satz danach bezieht sich nur auf die Gläubigen, nicht auf diejenigen, die zusammen mit ihnen sind.
Nein, das würde es nicht heißen. Wenn man nur den sprachlichen Aspekt betrachtet, bedeutet ma'a, dass jemand mit jemand/etwas zusammen ist.
Ma'a als solches ist eine modale Präposition und gibt eine Art und Weise an, nicht mehr und nicht weniger.
Dass du daraus schlussfolgerst, dass jemand, der mit einem Gläubigen zusammen ist, deshalb automatisch selbst kein Gläubiger ist, ist deine Interpretation des Verses, hat aber mit der Bedeutung von ma'a nichts zu tun.
Sure 18
[103] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?
[104] "Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."
Benutzeravatar
Birtanem
Admin in Pause
Admin in Pause
Beiträge: 15459
Registriert: Do 17. Apr 2003, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Birtanem »

Mich würde interessieren, vielleicht steht es ja schon irgendwo und ich habe es übersehen, inwiefern die eifrigsten Diskussionsteilnehmer hier über Arabischkenntnisse verfügen. Ich finde es immer witzlos, wenn jemand mit einem Abschluß in Arabisch gezwungen ist, mit jemandem zu diskutieren, der überspitzt gesagt Babelfish benutzt, um seinen Punkt zu unterstreichen.

Ich habe selbst ein wenig Linguistik studiert und diverse Sprachen erlernt, und ich bin dabei zu dem Schluß gekommen, daß man grammatikalische Strukturen in den meisten Fällen nicht interpretieren muß, weil sie mehr oder weniger eindeutig sind - alles andere läuft auf Vergewaltigung der Sprache heraus und das kann ja nicht im Sinne des Erfinders sein. Wieso wird es dann trotzdem so gerne gemacht?
Don't act like the hypocrite,
Who thinks he can conceal his wiles,
While loudly quoting the Qur'an.
Hafiz
Wegweiser

Re: Ahmadi-Thread

Beitrag von Wegweiser »

Salam liebe Beate,
Tawaffa bedeutet aber nicht töten! Tawaffa bedeutet die Seele hinwegnehmen.
Wenn du tawaffa mit töten übersetzt, dann ist das eine falsche Übersetung.
Imam Bukhari schreibt in seinem Buch Sahih Bukhari, dass Harzat Ibne Abass zu den Vers 5:118 folgendes sagte: „Qa ala Ibno Ab‘basin Mutawaffika Mumeetoka“ Übersetzt heißt es, dass harzat Ibne Abbas sagte, die Bedeutung von Tawaffi ist der Tot.

Im Koran gibt es unzählige Beispiele, dass sobald der Tot eintritt, Allah(swt) tawaffi macht. Das heißt, dass er eines natürlichen Todes stirbt.
Das ma'a wird hier doch gar nicht im Sinne von min übersetzt.
Doch wird es. Schau mal genauer nach.
ja, wenn ganze Satzteile wegfallen entsteht tatsächlich ein anderer Sinn. Nur, was hat das jetzt mit ma'a und min zu tun?
Weil durch die Übersetzung von "Ma'a" sich der Satzbau ändert und bekommt inhaltlich eine andere Bedeutung.
Also zunächst einmal sei angemerkt, dass andere Übersetzer hier so übersetzen:
Yusuf Ali:
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah.s sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.

Muhammad Habib Shakir:
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.

Muhammad Pickthal:
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.

Mohsin Khan:
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show off), then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.

Du siehst selbst, dass du da ziemlich alleine dastehst mit deiner Sicht.
Hier mal eine Übersetzung einer Nicht-Ahmadiyya Koranausgabe.

"außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben."

Quelle: http://quran.al-islam.com/Targama/DispT ... =145&t=ger

Kann dir noch viele Nicht-Ahmadiyya Tafsir anführen, die genau das selbe sagen. Ganz alleine stehe ich sicherlich nicht da.

Du hast noch folgende Übersetzung gepostet:
Yusuf Ali:
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah.s sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
Abdullah Yusuf Ali macht folgendes Kommentar bezüglich diesen vers "[..]sincerity in their religion, or their whole inner being, which brings them as full members into the goodly Fellowship of Faith."

Das soll heißen, dass diejenigen 100% Mitglieder sind in dieser Gruppe der Gläubigen. Einfach ausgedrückt, sie sind Gläubige.


"O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?

Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden,

außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.

Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist anerkennend, allwissend."


Die Heuchler (Ungläubige) werden keine Helfer finden, außer jenen, die beruen und an Allah Festhalten und Allah aufrichtig sind.
Anderst ausgedrückt würde es hier heißen, die Ungläubigen werden keine Helfen wird, außer die Gläubigen. Denn Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.

Der Vers würde für mich anderst keinen Sinn machen.


"außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren."


Es heißt am Ende ja, die Gläubien wird einen großen Lohn empfangen, was sich auf die Leute bezieht, die sich besser, Allah(swt) gegen aufrichtig sind, diese sind Gläubig. Es heißt hier ja nicht, dass die Gläubige und die mit den Gläubigen sind werden einen großen Lohn empfangen.

Das Wort "Ma'a" wird zwar als "mit" übersetz aber im Sinne von "min" .
Dass du daraus schlussfolgerst, dass jemand, der mit einem Gläubigen zusammen ist, deshalb automatisch selbst kein Gläubiger ist, ist deine Interpretation des Verses, hat aber mit der Bedeutung von ma'a nichts zu tun.
Wenn man das "ma'a" als zusammen mit übersetzt, ist die Schlussfolgerung die obige.

Salam Bitanem,
Mich würde interessieren, vielleicht steht es ja schon irgendwo und ich habe es übersehen, inwiefern die eifrigsten Diskussionsteilnehmer hier über Arabischkenntnisse verfügen. Ich finde es immer witzlos, wenn jemand mit einem Abschluß in Arabisch gezwungen ist, mit jemandem zu diskutieren, der überspitzt gesagt Babelfish benutzt, um seinen Punkt zu unterstreichen.
Die Araber übersetzen „khatam“ als letzter obwohl „Khatam“ Siegel heißt und „akhir“ letzter. Arabisch als Muttersprache oder als Abschluss heißt noch lange nicht das man den Koran richtig versteht.
Antworten