Slaam liebe Beate,
Ja, wenn da uqtulna stehen würde, hättest du recht. Nur dumm, dass da tawaffana steht. Das bedeutet nämlich nicht töten, sondern die Seele hinwegnehmen. Etwas, was nur Gott machen kann.
Würde man aber hier denken, ma'a würde im Sinne von min gebraucht, käme heraus:
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und lasse uns von den Rechtschaffenen versterben. Klingt fast schon wie "Befreie uns von den Rechtschaffenen". Passt nicht, würde ich sagen.ْ
Das Mindeste, was ich vom Messias erwarte, ist, dass, wenn er schon behauptet, den Koran auf Arabisch verstehen zu können, ihn dann auch wenigstens richtig verstehen würde.
Sorry, aber deine Interpretation passt wieder mal vorne und hinten nicht. Wieso sollte uqtulna stehen, wenn im Heiligen Koran das Wort Tawaffai 21 mal im Sinne von "Sterben" benutzt wird. Wenn Allah (swt) bei einen Menschen tawaffi macht, dann heißt es, eines natürlichen todes sterben. Nur dumm, dass die frühen Gelehrten, die Sahabas das ebenso verstanden haben wie der erwartete Messias(as).
Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und lasse uns von den Rechtschaffenen versterben. Klingt fast schon wie "Befreie uns von den Rechtschaffenen". Passt nicht, würde ich sagen.ْ
Eigenartig, dass ich garnicht diese Übersetzung gepostet habe, sondern folgende---->
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)
Würde man hier das "Ma'a" nicht als "min" übersetzen, würde der Satz folgend lauten. "und töte uns mit den Rechtschaffenen" Was absolut verunftswidrig und absurd wäre.
Dieser Satz zeigt schön, dass es dir um den Inhalt geht und nicht um die Sprache. Ma'a heißt so viel wie "zusammen mit" und nicht "von der Gruppe der ....."
Die Bittenden bitten darum, zusammen mit den Rechtschaffenen in der Gnade zu sein.
Min und ma'a sind nicht austauschbar, auch wenn es manchmal den Anschein hat, weil sich der Inhalt deckt, siehe meine Beispiele oben.
Wir haben dir nur mehr als Beispiel gegeben, dass deine These nicht anwendbar ist.
Die Bittenden bitten darum, zusammen mit den Rechtschaffenen in der Gnade zu sein.
Nein, hier bittet der Bittende zu den Rechtschaffenen gezählt zu werden. Der jenige der Glaubt, und Allah's um Verzeihung bittet, die Übel wegzunehmen. Wenn das keine Rechtschaffenen Menschen sien sollen was dann?
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen." (3:194)
Wie schon oben geschrieben, würde man das "Ma'a" hier weglassen, dann würde "Zähle uns" auch wegfallen und der Satz wie folgend lauten.
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: „Glaubet an euren Herrn!“ und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel, "und Töte uns Zusammen mit den Rechtschaffenen"." (3:194)
Ich glaube das wäre mehr als nur falsch.
Ein weiteres Beispiel wo das Wort "Ma'a" vorkommt und als "min" verwendet wird.
"Die Heuchler werden sonder Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden,außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren." (4:146-147)
Die sich bessern, die bereuen und gegeüber Allah aufrichtig und gehorsam sind, sie gehören zu den Gläubigen. Diese Gläubige werden großen Lohn empfangen.
Würde man hier "zusammen mit" übersetzen, würde es heißen, dass sie nur zusammen mit ihnen abhängen dürfen, aber trotz der Gehorsamkeit, Aufrichtigkeit gegenüber Allah(swt) kein Gläubiger sei, sondern darf nur neben den Gläubigen abhängen. Und sie würden auch kein lohn empfangen, weil der Satz danach bezieht sich nur auf die Gläubigen, nicht auf diejenigen, die zusammen mit ihnen sind.
Genau so ist auch dieser vers zu verstehen.
"Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewährt hat, nämlich unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Blutzeugen und den Gerechten; und das sind die besten Gefährten" (4:70)
Würde man hier "zusammen mit" übersetzen, würde es heißen, dass wer Allah und den Gesandten gehorcht, der darf nur zusammen mit denjenigen sein, aber selbst in dieser Welt wird es keinen Wahrhaftigen, Blutzeugen und Gerechten mehr geben?
Wenn man obigen vers in Zusammenhang mit folgenden Vers betrachtet
"Und die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Blutzeugen vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, das sind die Insassen der Hölle" (57:20)
Hier heißt es ganz klar, dass die jenigen die Allah's Weg folgen, Wahrhaftige und Blutzeugen sind.